Spesso per entro al petto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Spesso per entro al petto
mi passa un non so che,
e non so dir s'egli è
o martire o diletto.
Talor mi sento uccidere
da incognito rigor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
Qualor mi s'apresenta
di Clori il bel seren,
mi nasce un foco in sen
che piace e in un tormenta.
Mi sento il cor dividere
tra il gelo e tra l'ardor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
I più solinghi orrori
frequento volontier,
ma sento un mio pensier
che dice: "E dove è Clori?"
Or chi mi sa decidere
che sia questo furor?
Sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "La fanciuletta simplice", op. 2 no. 5, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 5, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 24
Word count: 112
Souvent dans mon cœur
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Souvent dans mon cœur
passe un je ne sais quoi,
et je ne peux pas dire si c'est
une torture ou un délice.
Alors je me sens mourir
d'une affliction inconnue.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.
Quand je m'approche
du beau Chloris
dans mon sein naît un feu
qui procure du délice et tourmente en même temps.
Je sens mon cœur se diviser
entre la glace et l'ardeur.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.
La plus horrible solitude,
je l'accepte volontiers,
mais je sens une pensée
qui dit : « Où donc est Chloris ? »
Qui pourrait me dire
quelle est cette fureur ?
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"La fanciuletta semplice" = "La jeune fille simplette"
"La fanciuletta simplice" = "La jeune fille simplette"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 24
Word count: 118