by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

La crudele, che non sente
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Dagl'abissi del mio core
strepitosi escon gli accenti
a spiegarti il mio dolore,
a narrarti i miei tormenti.
Ma tu, bella crudel, sorda ti fai:
orecchia che non vuol non sente mai.

Nell'inferno più profondo
tormentato amor mi tiene,
d'ogni male a torto abbondo,
son immense le mie pene.
Ma tu, bella crudel, cieca ti fai:
un occhio che non vuol non vede mai.

Con un sì potresti solo,
eloquente parlatrice,
con un sì togliermi il duolo
con un sì farmi felice.
Ma tu, bella crudel, muta ti fai:
la bocca che non vuol non parla mai.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La cruelle qui n'entend pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 03:30:36
Line count: 18
Word count: 97

La cruelle qui n'entend pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Des profondeurs de mon cœur
sortent des accents bruyants
pour te montrer ma douleur,
pour te dire ms tourments.
Mais toi, cruelle beauté, tu fais la sourde :
l'oreille qui ne veut pas n'entend jamais.

Dans l'enfer le plus profond
l'amour tourmenté me tient
avec tous les maux en abondance.
mes souffrances sont immenses.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais l'aveugle :
l'œil qui ne veut pas ne voit jamais.

Avec juste un oui tu pourrais,
comme une oratrice éloquente,
avec un oui, effacer mes souffrances,
avec un oui, me rendre heureux.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais la muette :
la bouche qui ne veut pas ne parle jamais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 03:34:21
Line count: 18
Word count: 110