Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Soccorrete, luci avare, un che muore di dolore; con un vostro sguardo almeno! Si può fare del guardare carità che costi meno? Proferite, labra care, sole sole due parole a chi muor cortesi almeno! Si può fare del parlare cortesia che importi meno? Sodisfate, se vi pare, un costante fido amante con un vostro bacio almeno! Si può dare del baciare guiderdon che vaglia meno?
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "La Travagliata" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "La Travagliata", op. 2 no. 11, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 11, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La femme tourmentée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 15
Word count: 65
Venez au secours, yeux avares, D'une personne qui meurt de chagrin ; avec seulement un de vos regards ! Pouvez-vous d'un regard faire une charité qui coûte moins ? Proférez, lèvres chères, seulement deux mots un peu aimables à quelqu'un qui se meurt ! Pouvez-vous d'une parole faire une amabilité qui importe moins ? Satisfaites, si vous voulez, un amant constant et fidèle avec seulement un baiser ! Pouvez-vous d'un baiser donner une récompense qui vaut moins ?
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, "La Travagliata"
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 15
Word count: 78