by Anonymous / Unidentified Author
Lilla crudele ad onta d'amore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Lascia sì la benda e l'ali,
cieco fanciul di Venere!
Dell'arco e degli strali
fa' pur, fanne pur cenere,
spegni, spegni la face
mentre accender, Amore,
non puoi di Lilla il core:
troppo l'esser crudel, troppo le piace!
Taci si, bamboccio dio!
Non trattar più d'uccidere,
che dei tuoi strali anch'io
vo' pur burlarmi e ridere,
frena, frena l'ardire.
Tu ti vanti, insolente,
di stral onnipotente
e una femmina vil, non puoi ferire!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Lilla crudele ad onta d'amore", op. 2 no. 12, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 12, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cruelle Lilla, honte de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 16
Word count: 73
Cruelle Lilla, honte de l'amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Laisse ton bandeau et tes ailes,
enfant aveugle de Vénus !
Avec ton arc et tes flèches,
fais seulement, fais seulement des cendres,
éteins, éteins le feu
puisque, Amour, enflammer
le cœur de Lilla, tu ne le peux :
plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir.
Tais-toi, dieu enfant !
ne pense plus à tuer,
car même de tes flèches
je m'amuse et j'en ris,
retiens, retiens ton audace.
Tu te vantes, insolent,
de tes flèches toutes puissantes
et une simple femme, tu ne peux la blesser.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 89