Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lascia sì la benda e l'ali, cieco fanciul di Venere! Dell'arco e degli strali fa' pur, fanne pur cenere, spegni, spegni la face mentre accender, Amore, non puoi di Lilla il core: troppo l'esser crudel, troppo le piace! Taci si, bamboccio dio! Non trattar più d'uccidere, che dei tuoi strali anch'io vo' pur burlarmi e ridere, frena, frena l'ardire. Tu ti vanti, insolente, di stral onnipotente e una femmina vil, non puoi ferire!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Lilla crudele ad onta d'amore" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Lilla crudele ad onta d'amore", op. 2 no. 12, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 12, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cruelle Lilla, honte de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 16
Word count: 73
Laisse ton bandeau et tes ailes, enfant aveugle de Vénus ! Avec ton arc et tes flèches, fais seulement, fais seulement des cendres, éteins, éteins le feu puisque, Amour, enflammer le cœur de Lilla, tu ne le peux : plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir. Tais-toi, dieu enfant ! ne pense plus à tuer, car même de tes flèches je m'amuse et j'en ris, retiens, retiens ton audace. Tu te vantes, insolent, de tes flèches toutes puissantes et une simple femme, tu ne peux la blesser.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, "Lilla crudele ad onta d'amore"
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 89