Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dimmi, ah dimmi dove sei! Che mi nieghi il dolce aspetto, ricca gemma del mio petto, vago sol degl'occhi miei? Dimmi, ah dimmi dove sei! Ove prese, ohimè, la via senza me il tuo pie' e va senza il suo cor l'anima mia? Dura, ah dura dipartita! Non ti vedo eppur io sento che m'uccide il mio tormento, se non torna la mia vita. Dura, ah dura dipartita! Riedi, riedi anima mia al tuo cor, riedi Amor a colei che ti desia!
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Noiosa lontananza" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Noiosa lontananza", op. 2 no. 13, published 1651 [alto, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 13, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Éloignement pénible", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 16
Word count: 82
Dis-moi, ah, dis-moi où tu es ! Pourquoi me refuser ta douce présence, riche gemme de mon cœur, délicat soleil de mes yeux ? Dis-moi, ah, dis-moi où tu es ! Vers où ont-ils pris, hélas, la voie sans moi, tes pas et où va mon âme sans mon cœur ? Dure, ah, dure séparation ! Je ne te vois pas et pourtant je sens que mon tourment me tuera si ma vie ne s'en retourne pas. Dure, ah, dure séparation ! Reviens, reviens, mon âme, vers ton cœur, reviens Amour vers celui qui te désire !
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, "Noiosa lontananza"
This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 16
Word count: 97