by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

La riamata da chi amava
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Dormi, o mio dolore,
addormentati, o mia pena,
i sospiri ei pianti affrena,
posa in stabil core.
Pace datevi, o speranze,
acquietatevi, o desiri,
dilungatevi, o martiri,
in eterne lontananze.
Ciego duol mi affliggi a torto,
ch'alle gioie Amor mi vuole
e mi rende il mio bel Sole,
la mia vita, il mio conforto.
Alma mia, riedi a godere
che desir con tanto affetto,
corri, o core, al cor diletto,
torna al ben, torna al piacere,
alma mia, torna al godere

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 17
Word count: 81

Dors, ô ma douleur
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dors, ô ma douleur,
Endors-toi, ô ma peine,
retiens soupirs et cris,
repose dans un cœur paisible.
Soyez en paix, ô espoirs,
calmez-vous, ô désirs,
éloignez-vous, ô tourments,
à une distance éternelle.
Une peine aveugle m'afflige à tort,
car l'amour voulait me réjouir
et me donner mon beau soleil,
ma vie et mon réconfort.
Mon âme, reviens pour réjouir
celui que tu désires avec tant d'affection,
cours, ô mon cœur, vers le cœur chéri,
retourne au bien, retourne au plaisir,
mon âme, retourne au délice.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La riamata da chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"
"La riamata di chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"


Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-06-18
Line count: 17
Word count: 85