by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Giusta negativa
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Non mi dite ch'io canti
poter d'amor, perché dirò che sete
de' musici il flagello e degli amanti.
No no no signor no,
bocca non aprirò.
A chi cantar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io canto affé.

Non mi dite ch'io suoni,
forza del ciel, vi manderò là dove
non mancano altri a voi musici buoni.
No no no signor no,
tasto non toccherò.
A chi sonar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io suono affé.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Refus juste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00
Last modified: 2017-05-24 03:20:36
Line count: 20
Word count: 87

Refus juste
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ne me dites pas de chanter
le pouvoir de l'amour, parce que je vous dirai que c'est
le fléau des musiciens et des amants.
Non, non, non, monsieur, non !
Je n'ouvrirai pas ma bouche.
À qui devrais-je chanter,
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je chanterai sûrement.

Ne me dites pas de jouer,
par la force du ciel, je vous enverrai là où
on ne manque de bons musiciens autres que vous.
Non, non, non, monsieur, non !
Je ne toucherai pas aux touches.
Pour qui devrais-je jouer
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je jouerai sûrement.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 08:48:39
Line count: 20
Word count: 114