by Anonymous / Unidentified Author
Gite, o giorni dolenti
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Gite, o giorni dolenti,
che succedano al pianto
gioie, allegrezze e canto,
scherzi, vezzi e contenti.
Fra le trombe di Marte
e tra i rumor di strepitosa guerra
dal ciel festoso parte
e scende il nume delle nozze in. terra.
Volano gl'imenei, corron gli amori
di voi Giovi terreni
a rallegrare i cori,
a congiunger i seni.
Vada con pie' fugace
a rinserrarsi entr'un orrore eterno
la discordia d'inferno
e rieda omai la sospirata pace.
Coronata di ulivo Astrea ritorni,
che posi il mondo posi e fiera porti
le rovine e le morti
Megera ove di fede il mondo è privo.
Felicissimi giorni
di secoli migliori
saran principi grati
questi nodi beati.
L'Austria all'Austria con questa
amorosa vicenda
saldamente s'innesta,
onde la virtù renda
colmi alfin di vittorie e di trofei
gli austriaci Semidei.
E quali aver mai lice
di bella età felice
argomenti più giusti
che le Muse a gradir tornin gli Augusti?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Gite, o giorni dolenti", op. 2 no. 21, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 21, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Allez-vous-en, ô jours douloureux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 34
Word count: 154
Allez‑vous‑en, ô jours douloureux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Allez-vous-en, ô jours douloureux,
que succèdent aux larmes
joie, allégresse et chant,
plaisanteries, grâces et contentement.
Parmi les trompettes de Mars,
et le bruit de la guerre qui fait rage
du ciel en fête
descend la déesse du mariage sur la terre.
Hymen vole, les amours accourent,
Dieux terrestres,
pour réjouir vos cœurs,
pour réunir vos âmes.
Venez vite
pour édifier dans une horreur éternelle,
la discorde infernale,
enfin la paix si désirée.
Qu'Astrée soit couronnée d'olivier,
que le monde dépose la cruauté,
la ruine et la mort
avec qui Mégère prive le monde de foi.
Des jours joyeux
d'un siècle meilleur
seront les principes heureux
de cette union bénie.
L'Autriche à l'Autriche avec cette
concorde d'amour
solidement s'attachera,
de là la vertu rendra
force victoires et trophées
aux demi-dieux autrichiens.
Et pour exprimer
ce bel âge heureux
quel sujet serait plus juste
que les Muses pour honorer les Auguste ?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-19
Line count: 34
Word count: 151