LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Donna di maestà
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Donna di maestà, di valor tanto,
lascia al tuo regio merto i regni angusti
e l'Austria vieni a fecondar di Augusti.

Eroina bellissima di Manto,
se dal nume terren del gran Fernando
al trono eletta imperial tu sei,
ascolta, o dea benigna, i prieghi miei
ch'a un ciel di cortesia devoti io mando.

Dalle sfere più belle
scenda Imeneo, deh scenda!
Al foco delle stelle
allumi la sua face e i cori accenda.

Se mai lieto venisti,
vola Imeneo, deh vola,
e con sì grati acquisti
de' gravi affanni suoi l'Austria consola.

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Di quattr'aquile gonzaghe
la primiera quella fu
che portar sull'ali vaghe
seppe in Vienna la virtù.

La seconda il caro nido
col suo Cesare farà
e di prole augusta il lido
del Danubio arrichirà.

Voi nasceste, o Leonore,
per due Cesari bear:
gran figliuol, gran genitore
voi veniste a ravvivar.

Questo è il grido comun del mondo in guerra,
sazio di fiere strepitose trombe;
son di estinti guerrier carche le tombe,
di viventi miglior vota è la terra.

A sì bella concordia
di due sposi beati
fuggite, voi mal nati
mostri dell'eresia della discordia.
Inesorabili,
inevitabili
e spaventevoli,
abbominevoli,
entro i vostri dirupi
intanatevi, o lupi!

Ogni discordia spengasi
ad union sì piena,
di amor in sulla scena
di tamburo infernal rumor non sentasi.
Inescusabili,
imperdonabili,
serpenti orribili,
d'urli e di sibili
entro i tartarei laghi
profondatevi, o draghi!

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere
d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino,
mentre un santo Imeneo fa che s'annodino
l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, " Donna di maestà" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Donna di maestà", op. 2 no. 1, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 1, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dame de majesté", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 74
Word count: 312

Dame de majesté
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dame de majesté, de grande valeur,
laisse à ton royal mérite les royaumes bornés
et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste.

Magnifique héroïne de Mantoue,
du grand Ferdinand
tu es élue au trône impérial,
écoute, ô déesse bienveillante, mes prières
que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion.

Des sphères les plus belles
descends, Hymen, descends donc,
avec le feu des étoiles
illumine son visage et enflamme son cœur.

Si jamais tu es venu joyeux
vole, Hymen, vole donc,
et avec de telles acquisitions reconnaissantes
l'Autriche sera consolée de ses graves troubles.

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Des quatre aigles de Gonzague,
le premier fut celui
qui porta sur ses belles ailes
la vertu à Vienne.

Le second fera un nid d'amour
à son César,
et avec une descendance auguste
enrichira les rives du Danube.

Vous êtes née, ô Léonora,
pour bénir deux César :
un grand fils, un grand père,
vous êtes venus pour les ranimer.

C'est le cri commun au monde de la guerre,
las des clameurs retentissantes des trompettes,
les tombes sont remplies de guerriers morts,
la terre est vouée aux meilleurs des vivants

D'une si belle concorde
de deux époux heureux
fuyez, vous mal nés,
monstres d'hérésie et de discorde.
Inexorables,
inévitables
et effrayants,
abominables,
dans vos abîmes
disparaissez, ô loups!

Que toute discorde s'éteigne
dans une union si pleine,
sur la scène de l'amour,
que le tambour infernal ne soit pas entendu.
Inexcusables,
impardonnables,
serpents horribles,
avec des hurlements et des sifflements,
dans les profondeurs des lacs tartares,
disparaissez, ô dragons !

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Que les époux augustes, avec une douce tendresse,
jouissent de calme dans une paix dorée
tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient 
le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , " Donna di maestà"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-20
Line count: 74
Word count: 355

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris