Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Donna di maestà, di valor tanto, lascia al tuo regio merto i regni angusti e l'Austria vieni a fecondar di Augusti. Eroina bellissima di Manto, se dal nume terren del gran Fernando al trono eletta imperial tu sei, ascolta, o dea benigna, i prieghi miei ch'a un ciel di cortesia devoti io mando. Dalle sfere più belle scenda Imeneo, deh scenda! Al foco delle stelle allumi la sua face e i cori accenda. Se mai lieto venisti, vola Imeneo, deh vola, e con sì grati acquisti de' gravi affanni suoi l'Austria consola. Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Di quattr'aquile gonzaghe la primiera quella fu che portar sull'ali vaghe seppe in Vienna la virtù. La seconda il caro nido col suo Cesare farà e di prole augusta il lido del Danubio arrichirà. Voi nasceste, o Leonore, per due Cesari bear: gran figliuol, gran genitore voi veniste a ravvivar. Questo è il grido comun del mondo in guerra, sazio di fiere strepitose trombe; son di estinti guerrier carche le tombe, di viventi miglior vota è la terra. A sì bella concordia di due sposi beati fuggite, voi mal nati mostri dell'eresia della discordia. Inesorabili, inevitabili e spaventevoli, abbominevoli, entro i vostri dirupi intanatevi, o lupi! Ogni discordia spengasi ad union sì piena, di amor in sulla scena di tamburo infernal rumor non sentasi. Inescusabili, imperdonabili, serpenti orribili, d'urli e di sibili entro i tartarei laghi profondatevi, o draghi! Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino, mentre un santo Imeneo fa che s'annodino l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, " Donna di maestà" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Donna di maestà", op. 2 no. 1, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 1, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dame de majesté", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 74
Word count: 312
Dame de majesté, de grande valeur, laisse à ton royal mérite les royaumes bornés et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste. Magnifique héroïne de Mantoue, du grand Ferdinand tu es élue au trône impérial, écoute, ô déesse bienveillante, mes prières que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion. Des sphères les plus belles descends, Hymen, descends donc, avec le feu des étoiles illumine son visage et enflamme son cœur. Si jamais tu es venu joyeux vole, Hymen, vole donc, et avec de telles acquisitions reconnaissantes l'Autriche sera consolée de ses graves troubles. Allons, vite, vite, amours célestes ! Que les ennuis s'enfuient, apportez la joie ! Avec charme et joie, de vrais délices remplissez nos poitrines. Que la passion soit éternelle, que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste. Des quatre aigles de Gonzague, le premier fut celui qui porta sur ses belles ailes la vertu à Vienne. Le second fera un nid d'amour à son César, et avec une descendance auguste enrichira les rives du Danube. Vous êtes née, ô Léonora, pour bénir deux César : un grand fils, un grand père, vous êtes venus pour les ranimer. C'est le cri commun au monde de la guerre, las des clameurs retentissantes des trompettes, les tombes sont remplies de guerriers morts, la terre est vouée aux meilleurs des vivants D'une si belle concorde de deux époux heureux fuyez, vous mal nés, monstres d'hérésie et de discorde. Inexorables, inévitables et effrayants, abominables, dans vos abîmes disparaissez, ô loups! Que toute discorde s'éteigne dans une union si pleine, sur la scène de l'amour, que le tambour infernal ne soit pas entendu. Inexcusables, impardonnables, serpents horribles, avec des hurlements et des sifflements, dans les profondeurs des lacs tartares, disparaissez, ô dragons ! Allons, vite, vite, amours célestes ! Que les ennuis s'enfuient, apportez la joie ! Avec charme et joie, de vrais délices remplissez nos poitrines. Que la passion soit éternelle, que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste. Que les époux augustes, avec une douce tendresse, jouissent de calme dans une paix dorée tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , " Donna di maestà"
This text was added to the website: 2017-06-20
Line count: 74
Word count: 361