by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Morso, e bacio dati in un tempo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Precipitosamente Amor, e sdegno
corono su'l mio labro.
sdegno è di morsi
Amor di baci è fabro
confitto insieme e consolato io vegno.
 
Mordami il dente quando
bella bocca mi baci
che mordendo e baciando
bella bocca mi piaci.

Mordimi sdegno, mordi
grida lieto il mio core
pur che teco si accordi
dolce bacio d'amore.

Pene care e soavi,
nò, nò, che non mai gravi
del tuo bel dente le punture sono
offendimi cosi che tel' perdono.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Morsure et baiser donnés en même temps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00
Last modified: 2017-05-24 03:01:53
Line count: 17
Word count: 77

Morsure et baiser donnés en même temps
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
En toute hâte l'amour et le ressentiment
posent des couronnes sur mes lèvres.
Des morsures par le ressentiment,
des baisers par l'amour sont fabriqués,
mis ensemble, je suis réconforté.

Les dents me mordent quand
la belle bouche me baise,
et en mordant et en baisant
la belle bouche me fait plaisir.

Mords-moi, ressentiment, mords,
crie mon cœur joyeusement,
car avec toi s'accorde
le doux baiser d'amour.

Peines, chères et douces,
non, non, elle ne fait jamais mal
la morsure de tes belles dents,
attaque-moi que je te pardonne.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-20 08:47:00
Line count: 17
Word count: 88