by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Dal pianto de gli Amanti scherniti s'imparò à far la carta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Mordeva un bianco lino Aci dolente
e come è l'uso de' scherniti Amanti
alla sua bella schernitrice avanti
di maltrattar godea tela innocente

ma quel ch'irato lacerava il dente
non mai restavan d'ammollire i pianti
che trito homai da tanti morsi e tanti
Liquido il rese al fin l'occhio gemente

Tela non sembra più ma foglie sparte
onde tu prima c'insegnasti Amore
col fiero esempio à fabbricar le carte

se nacque già dal feminil rigore
d'una Donna crudel si nobil arte
che produrrà la cortesia d'un core.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 87

D'un pleur un amant dédaigné apprit à faire le papier
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Acis en souffrance mord un linge blanc,
comme c'est l'usage des amants dédaignés,
devant sa belle moqueuse qu'il aimait avant
de maltraiter le tissu innocent.

Mais ce que les dents en colère déchiraient
les larmes ne manquaient pas pour l'amollir,
haché par tant et tant de morsures 
il devient liquide grâce à l'œil qui se lamente.

Le linge ne semble plus exister mais dispersé en feuilles
ainsi tu nous as appris, Amour,
avec cet exemple cruel à fabriquer le papier.

Ainsi naquit de la rigueur féminine
d'une dame cruelle l'art si noble
que produira la bonté d'un cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-23 00:00:00
Last modified: 2017-06-23 07:36:26
Line count: 14
Word count: 98