Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chi brama in amore far paghi i desiri, nel centro del core non chiuda i martiri. Con note sonore, con voci che strida all'empia omicida, sue pene distingua. Pietà non manca ad amator ch'ha lingua. S'aviene ch'un dardo il core t'impiaghe, non copra le piaghe silenzio codardo, discopra non tardo le fresche ferite chi brama guarite le pene dei core. Per amante ch'è muto è sordo Amore.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Chi brama in amore" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Amante loquace", op. 6 no. 16, published 1657 [soprano, continuo], from Ariette a Voce Sola, Opera Sesta, no. 16, Francesco Magni, called Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 20
Word count: 67
Celui qui désire ardemment en amour, pour satisfaire ses désirs, que dans le centre de son cœur il n'enferme pas sa souffrance. Avec des notes sonores, avec une voix qui crie qu'à l'impie meurtrière il montre sa peine. La pitié ne manque pas pour l'amant qui a une langue. S'il arrive qu'une flèche blesse ton cœur, ne recouvre pas la plaie d'un silence lâche. Qu'il découvre sans tarder la blessure fraîche celui qui désire guérir les peines du cœur. Pour un amant qui est muet, l'amour est sourd.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Amante loquace" = "Amant loquace"
"Chi brama in amore" = "Celui qui désire ardemment en amour"
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, "Chi brama in amore"
This text was added to the website: 2017-06-25
Line count: 20
Word count: 88