by Anonymous / Unidentified Author
Chi brama in amore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Chi brama in amore
far paghi i desiri,
nel centro del core
non chiuda i martiri.
Con note sonore,
con voci che strida
all'empia omicida,
sue pene distingua.
Pietà non manca
ad amator ch'ha lingua.
S'aviene ch'un dardo
il core t'impiaghe,
non copra le piaghe
silenzio codardo,
discopra non tardo
le fresche ferite
chi brama guarite
le pene dei core.
Per amante ch'è muto
è sordo Amore.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Amante loquace", op. 6 no. 16, published 1657 [soprano, continuo], from Ariette a Voce Sola, Opera Sesta, no. 16, Francesco Magni, called Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 20
Word count: 67
Celui qui désire ardemment en amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Celui qui désire ardemment en amour,
pour satisfaire ses désirs,
que dans le centre de son cœur
il n'enferme pas sa souffrance.
Avec des notes sonores,
avec une voix qui crie
qu'à l'impie meurtrière
il montre sa peine.
La pitié ne manque pas
pour l'amant qui a une langue.
S'il arrive qu'une flèche
blesse ton cœur,
ne recouvre pas la plaie
d'un silence lâche.
Qu'il découvre sans tarder
la blessure fraîche
celui qui désire guérir
les peines du cœur.
Pour un amant qui est muet,
l'amour est sourd.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Amante loquace" = "Amant loquace"
"Chi brama in amore" = "Celui qui désire ardemment en amour"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-25
Line count: 20
Word count: 88