by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

L'Affetto humano
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Vago Instabil Leggiero è il nostro affetto
si cangiano i desir cangiando gl'anni
Che di quel che fanciul tanto t'affanni
superbetto Garzon non hai diletto

Di Colei che sì dolce hor m'arde il petto
la più matura età scuopre gl'inganni
ma gl'andati piacer Vecchio condanni
ch'à lasciar i piacer ti vedi astretto

Così col tempo andiam di voglie in voglie
Gioco Vezzi Delitie Amori e studi
son finti scherzi e mascherate doglie

e la sorte chiamando e i cieli crudi
caduchi più de le caduche foglie
nudi venghiamo e ce n'andiamo ignudi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Émotion humaine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2017-06-23 08:36:05
Line count: 14
Word count: 92

Émotion humaine
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Nos émotions sont vagues, inconstantes, légères,
et nos désirs changent comme les années changent.
Ce qui enfant t'as tant tourmenté,
ne te plaît plus en tant que garçon hautain.

À celle qui maintenant m'enflamme si doucement le cœur,
l'âge plus mûr découvre la duplicité,
mais le vieillard condamne les plaisirs disparus
que comme tu le vois il est astreint à quitter.

Ainsi de désir en désir nous allons avec le temps,
jeu, grâces, délices, amours et études
sont des plaisanteries feintes et des travaux masqués,

et le sort et le ciel cruel nous appellent,
plus caducs que des feuilles caduques
nous venons nus et nous partons nus.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-26 00:00:00
Last modified: 2017-06-26 08:02:00
Line count: 14
Word count: 107