by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Dialogo in partenza
Language: Italian (Italiano)
Anima del mio core
Tu parti - lo parto.
e prenderatti oh Dio
dimmi un picciolo oblio
giamai del nostro amore?
fonte della mia vita
tu resti - io resto.
e dubitar potrai in si dura partita
della mia fede mai
(à 2:) nò nò la nostra gelosia si spenga
si si rasciuga quei begli occhi mesti
e dove andar potrò che tu non venga
doue restar potrò che tu non resti
(à 2:) s'hanno la stanza usata
i nostri cuor cangiata
mentre parto oh mio bene il mio qui resta
e'l mio teco sen viene
mentre resto oh mia speme il tuo qui resta
el tuo meco sen viene.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dialogue lors de la séparation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 19
Word count: 108
Dialogue lors de la séparation
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Âme de mon cœur,
tu pars. -- Je pars.
Et tu n'auras, ô Dieu,
dis-moi, un petit peu d'oubli
jamais pour notre amour.
Source de ma vie,
restes-tu ? -- Je reste.
Et peux-tu douter dans une séparation aussi dure
jamais de ma fidélité ?
(à 2) Non, non, notre jalousie s'éteindra,
oui, oui, sèche ces beaux yeux tristes
et où que je puisse aller que tu ne puisses pas venir ?
où que je puisse rester que tu ne puisses pas rester ?
(à 2) si de résidence
notre cœur a changé
tandis que je pars, ô mon amour, le mien restera
et le mien avec toi s'en ira
tandis que je reste, ô mon espoir, le tien restera
le tien avec moi s'en ira.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-26
Line count: 19
Word count: 120