by
Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Wie wogt deine Brust, o Harold!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie wogt deine Brust, o Harold!
Bleich sind deine Lippen,
Starr blickt dein Auge
Auf die zierlichen Worte,
Die schön Ella schrieb:
Vergiß mich, Harold,
War doch ein Traum
Unsere Liebe nur!
Was suchst du
Im glänzenden Marmorsal [sic]?
Siehe, nicht bin ich das Kind mehr,
Mit dem du spieltest,
Bin in der fernen Stadt
Fremd dir geworden--
Vergiß mich, Harold!--
Zitternd sinkst du zusammen
Durchwachst die Nacht,
Die endlos lange Nacht
Stönend [sic] auf deinem Lager;--
Trocken brennen die Augen,
Keine Träne
Lindert die Qualen
Deiner gefolterten Brust.--
Endlich dämmert das Frühlicht.
Immer noch stützet Harold
Das fiebernde Haupt
Auf die zitternde Hand -- --
Sein zerschmettertes Glück.
Starrt ihm entgegen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 67-68
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "How your bosom surges, oh Harold", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-03-11
Line count: 29
Word count: 110
How your bosom surges, oh Harold
Language: English  after the German (Deutsch)
How your bosom surges, oh Harold!
Your lips are pale,
Your eyes gaze fixedly
Upon the delicate words
That lovely Ella wrote:
Forget me, Harold,
For our love was only
A dream!
What do you seek
In the shining marble hall?
Behold, I am no longer the child
With whom you played,
In the distant city
I have become a stranger to you--
Forget me, Harold!--
Tremblingly you sink down crushed,
Lie awake all night,
All through the endless, long night,
Moaning upon your bed;--
Your eyes burn drily,
No tear
Assuages the agony
Of your tortured bosom.--
Finally dawn breaks.
Still Harold supports
His feverish head
Upon his trembling hand -- --
His shattered happiness
Stares back at him.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-27
Line count: 29
Word count: 118