Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
O komm zu mir, wenn leiser Sang An’s Herz dir zitternd schlägt Und Stern und Blumen dir nicken zu Von Sehnsucht süss und bang bewegt. O folge mir nach ros'gen Höh'n Wo strahlend erglüht als der Sonne Pracht Dem Erdendunkel schnell entflohn, O lächle uns dort der Liebe Lohn.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Serenade", published 1880 [voice and piano], from Lieder und Gesänge, Erste Folge, no. 9, Dresden, Hoffarth [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text added to the website: 2014-12-03 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 10:49:26
Line count: 8
Word count: 49
Oh come to me, when quiet song Tremblingly beats at your heart And stars and flowers nod to you, Sweetly and anxiously moved by yearning. Oh follow me to rosy heights, Where the sun’s glory glows radiantly, Quickly escaped from earthly darkness, Oh may the rewards of love smile upon us there.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 11:03:11
Line count: 8
Word count: 52