Bin ich auch fern, süsse Heimath von dir
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Lieder und Gesänge, Erste Folge
by Georgine Schubert (1840 - 1878)
1. Die Heimath
2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn, [Vor]2 ihrem Bett' zwei Englein stehn, Sie decken sie zu, decken sie auf, Decken sie zu, decken sie auf, Die haben ein liebendes Auge darauf. Haben ein liebendes Auge [darauf]3. Wenn aber auf die Kindlein stehn, Die beiden Engel schlafen gehn, So reicht nicht mehr der Englein Macht, Reicht nun nicht mehr der Englein Macht, Es hält der liebe Gott selbst die Wacht, Der liebe Gott hält selbst die Wacht.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Kinderwacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Jugend Wunderhorn: Reim- und Liederschatz aus den Werken unserer Dichter, so wie aus dem Volksmunde für die verschiedenen Stufenjahre der Kinderwelt gesammelt und herausgegeben, Nürnberg, Verlag von J. L. Lotzbeck, 1850, page 2. This and many other editions published around this time have the typo "bei den" in stanza 2, line 2, but we have corrected it above. Some editions give the title "Fliegendes Blatt".
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.2 Schumann: "An"
3 Schumann: "drauf"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck
3. Romance
C'est en ces lieux qu'il faut l'attendre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Barcarole  [sung text not yet checked]
Voli l'agile barchetta voga, voga marinar or ch'Elvira mia diletta a me in braccio sfida il mar. Brilla in calma la laguna una vela non appar palli detta e in ciel la luna tutto in vita a sospirar. Voga, voga marinar... Se ad un bacio amor t'invita non temer mio bel tesor tu saprai che sia la vita sol nel bacio del amor. Ma già un zeffiro sereno dolce ondeggia il mar... vieni Elvira a questo sen' vieni e apprendi a palpitar! Voga, voga marinar...
Text Authorship:
- by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The gondola ride", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Un tour en gondole", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Gondelfahrt", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
5. Der träumende See  [sung text not yet checked]
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3, Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Dr. Gerrit den Hartogh , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Ave Maria
Ave Maria, mater deo
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Gondoliera  [sung text not yet checked]
Già la notte s'avvicina:
Vieni, o Nice, amato bene,
Della placida marina
Le fresch' aure a respirar.
Non sa dir che sia diletto
Chi non posa in queste arene,
Or che un lento zeffiretto
Dolcemente increspa il mar.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.
1 Porpora: "suoi"2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
8. Der Muschel gleichen meine Lieder
...
Der Muschel gleichen meine Lieder,
Von meinen Thränen sind sie schwer,
Und leise zieh'n sie auf und nieder
Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.
Text Authorship:
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882), "Perle und Lied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Serenade
O komm zu mir, wenn leiser Sang An’s Herz dir zitternd schlägt Und Stern und Blumen dir nicken zu Von Sehnsucht süss und bang bewegt. O folge mir nach ros'gen Höh'n Wo strahlend erglüht als der Sonne Pracht Dem Erdendunkel schnell entflohn, O lächle uns dort der Liebe Lohn.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
10. Barcarole
Wellen wiegen, Wogen schaukeln Lieblich roth im Abendschein. Ruhig gleitet unser Schiffchen, Muntre Lieder schallen drein, Schwebet über Silberfluthen Leicht und schnell zum Ufer hin.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
11. Romance
Petits oiseaux, le printemps vient de naître, Assemblez-vous sous ma fenêtre Chantez le Dieu qui vous a donné l'être. Oiseaux, chantez l'amour. Si vous aimez, soyes fidèle, toujours fidèle En voltigeant, hélas! on échappe Au vrai bonheur chantez, chantez! Ah! chantez le printemps, chantez l'amour.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Louis-Charles Balzac (1752 - 1820), "Petits oiseaux "
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]12. L'âme d'un ange
Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe :
tu vis, car je t'adore!,
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée !
...
Ô délices ! je respire
Tes divines tresses blondes !
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure !
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'énamourée", written 1859, appears in Les Exilés, first published 1867
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission