LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder und Gesänge, Erste Folge

by Georgine Schubert (1840 - 1878)

1. Die Heimath

Language: German (Deutsch) 
Bin ich auch fern, süsse Heimath von dir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
[Vor]2 ihrem Bett' zwei Englein stehn,
Sie decken sie zu, decken sie auf,
Decken sie zu, decken sie auf,
Die haben ein liebendes Auge darauf.
Haben ein liebendes Auge [darauf]3.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
So reicht nicht mehr der Englein Macht,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Es hält der liebe Gott selbst die Wacht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Kinderwacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Jugend Wunderhorn: Reim- und Liederschatz aus den Werken unserer Dichter, so wie aus dem Volksmunde für die verschiedenen Stufenjahre der Kinderwelt gesammelt und herausgegeben, Nürnberg, Verlag von J. L. Lotzbeck, 1850, page 2. This and many other editions published around this time have the typo "bei den" in stanza 2, line 2, but we have corrected it above. Some editions give the title "Fliegendes Blatt".

1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.
2 Schumann: "An"
3 Schumann: "drauf"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck

3. Romance

Language: French (Français) 
C'est en ces lieux qu'il faut l'attendre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Barcarole  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Voli l'agile barchetta 
voga, voga marinar 
or ch'Elvira mia diletta
a me in braccio sfida il mar.

Brilla in calma la laguna
una vela non appar
palli detta e in ciel la luna
tutto in vita a sospirar.

Voga, voga marinar...

Se ad un bacio amor t'invita
non temer mio bel tesor
tu saprai che sia la vita 
sol nel bacio del amor.

Ma già un zeffiro sereno 
dolce ondeggia il mar...
vieni Elvira a questo sen'
vieni e apprendi a palpitar!

Voga, voga marinar...

Text Authorship:

  • by Carlo Pepoli, Conte (1796 - 1881)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The gondola ride", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Un tour en gondole", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Gondelfahrt", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

Researcher for this page: Johann Gaitzsch

5. Der träumende See  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Dr. Gerrit den Hartogh , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

6. Ave Maria

Language: Latin 
Ave Maria, mater deo
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

7. Gondoliera  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Der Muschel gleichen meine Lieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

  Der Muschel gleichen meine Lieder,
Von meinen Thränen sind sie schwer,
Und leise zieh'n sie auf und nieder
Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.

Text Authorship:

  • by Karl Egon Ebert (1801 - 1882), "Perle und Lied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Serenade
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn leiser Sang
An’s Herz dir zitternd schlägt
Und Stern und Blumen dir nicken zu
Von Sehnsucht süss und bang bewegt.

O folge mir nach ros'gen Höh'n
Wo strahlend erglüht als der Sonne Pracht
Dem Erdendunkel schnell entflohn,
O lächle uns dort der Liebe Lohn.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Barcarole
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wellen wiegen, Wogen schaukeln
Lieblich roth im Abendschein.
Ruhig gleitet unser Schiffchen,
Muntre Lieder schallen drein,
Schwebet über Silberfluthen
Leicht und schnell zum Ufer hin.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Romance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Petits oiseaux, le printemps vient de naître,
Assemblez-vous sous ma fenêtre
Chantez le Dieu qui vous a donné l'être.
Oiseaux, chantez l'amour.
 
Si vous aimez, soyes fidèle, toujours fidèle
En voltigeant, hélas! on échappe
Au vrai bonheur chantez, chantez!
Ah! chantez le printemps, chantez l'amour.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Louis-Charles Balzac (1752 - 1820), "Petits oiseaux "
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

12. L'âme d'un ange
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe :
tu vis, car je t'adore!,
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée !

 ... 

Ô délices ! je respire
Tes divines tresses blondes !
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure !

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'énamourée", written 1859, appears in Les Exilés, first published 1867

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Erkki Pullinen
Total word count: 627
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris