Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Iubilemus exultemus diem festum celebremus in honorem Sancti Antoni. Cantate pueri reviviscentes psallite socii coelo studentes canite Virgine Christo nubentes iubilate milites fidem tuentes. A patre luminum Divus Antonius qui pater omnibus diva sequentibus fulget miraculis. Date voces organa citharizate cithare in voce tubae corneae omnes gentes moda lamini. Antonium deprecamini dum festum eius agitis. Cantate pueri (...) Alleluia.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Iubilemus" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Iubilemus Per S. Antonio", op. 5 no. 14, published 1655 [soprano, continuo], from Sacri Musicali Affetti, no. 14, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 11
Word count: 59
Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête en l'honneur de saint Antoine. Chantez enfants pleins de vie, chantez des psaumes, compagnons qui recherchaient le ciel, chantez vierges dédiées au Christ, réjouissez-vous soldats qui gardez la foi. Du père des lumières le divin Antoine, qui est le père de tous ceux suivent ce qui est sacré, brille avec ses miracles. Donnez de la voix, avec les orgues, jouez des cithares, donnez de la voix avec les trompettes, les cornets, que tout le monde joue des notes. Implorez Antoine en célébrant sa fête. Chantez enfants (...) Alléluia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Iubilemus" = "Réjouissons-nous"
"Iubilemus Per S. Antonio" = "Réjouissons-nous. Pour saint Anoine"
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist, "Iubilemus"
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 11
Word count: 95