by Joseph Martinides (1770 - 1827)
Translation © by Malcolm Wren

Trinklied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Auf! Jeder sey
Nun froh und sorgenfrey!
Ist noch Jemand, der mit Gram
Schwer im Herzen zu uns kam;
     Chor.
Auf, auf er sey
Nun froh und sorgenfrey!

Das Leben ist
Nur eine kurze Frist.
Kaum hat man zu trinken Zeit,
Heißt's schon: In die Ewigkeit!
     Chor.
Ey, ey das ist
Wohl eine kurze Frist.

Drum singt und trinkt,
So lang das Gläschen blinkt!
Ruht ihr in der Erde Bauch
Ruht das liebe Gläschen auch;
     Chor.
Drum singt und trinkt,
So lang es für euch blinkt!

O welche Kraft
Enthält der Traubensaft!
Bey vertrautem Trunk verfliegt,
Was uns sonst am Herzen liegt.
     Chor.
O welche Kraft
Enthält der Traubensaft!

Bekommst du Kampf
Mit Görgen und Hanns Dampf;
Recipe bey Freundes-Fest
Ein Glas Wein - probatum est.
     Chor.
Aus ist der Kampf
Mit Görgen und Hanns Dampf!

Wozu viel Qual
Nach Zins und Capital?
Trinken und zufrieden seyn,
Bringt uns auch Procente ein.
     Chor.
Ist ohne Qual
Ein herrlich Capital!

Ich lebe frey
Bin meinem Kaiser treu,
Sicher vor der Guillotin
Trink ich baß nach meinem Sinn;
     Chor.
Wir leben frey,
Sind unserm Kaiser treu!

Ha, Traute! zieht
Bis euch das Antlitz glüht!
Singt und schwärmt bey Bier und Wein,
Aber - laßt uns Menschen seyn;
     Chor.
Ha, Niemand zieht,
Bis er bewußtlos glüht.

So, Traute! so,
Nun singt und trinkt euch froh!
Was schiert uns die ganze Welt,
Wenn es uns nur wohl gefällt;
     Chor.
So, Traute, so,
Nun singt und trinkt euch froh!

Doch - stille! denkt,
Wie mancher sich itzt kränkt.
Sorgt, wenn ihr zu Vieles habt,
Wie ihr auch den Armen labt!
     Chor.
Ja, Freunde! denkt
Des Armen, der sich kränkt.

Nun stosset an,
Auf lange Lebensbahn!
Klopft euch einst der Tod beym Wein,
Trinkt zuerst, - dann ruft: herein!
     Chor.
Wir stossen an:
Soll leben Jedermann!

F. Schubert sets stanza 1

Confirmed with Wanderungen und Spazierfahrten in die Gegenden um Wien. Herausgegeben von Fr.v.P.G. [= Franz von Paula Gaheis] Drittes Bändchen. Zweyte, umgearbeitete und vermehrte Auflage. Wien, 1800. Bey Aloys und Anton Doll, Buchhändlern, pages 124-128.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone conviviale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-11-28
Line count: 77
Word count: 300

Drinking song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Up! Everyone should
Now be jolly and free of care!
If there is anyone still carrying the grief
That was weighing on his heart when he came to us:
Chorus. 
Up! Up! Let him 
Now be jolly and free of care!

Life lasts
Only for a short period.
You hardly have time for a drink,
Which means: Into eternity!
Chorus. 
Hey, hey that is
What we mean by a short period.

So sing and drink
For as long as the glass is gleaming!
When you are resting in the Earth's stomach
The dear little glass will be resting as well.
Chorus. 
So sing and drink
For as long as it is gleaming for you!

Oh what power
Is contained in the juice of the grape!
When we have a drink with our intimates 
What was lying heavy on our heart flies off.
Chorus. 
Oh what power
Is contained in the juice of the grape!

If you get into a battle
With some know-all,
Use this recipe from the friends' festival:
A glass of wine - probatum est.
Chorus. 
It is over, the battle
With that know-all!

Why all this bother
Chasing interest and capital?
Drinking and being satisfied
Also bring us a percentage.
Chorus. 
Without trouble you can have
A lordly amount of capital!

I live freely,
I am true to my Emperor,
I am safe from the guillotine
If I just drink as I see fit;
Chorus. 
We live freely
And we are true to our Emperor!

Ha, good friend! keep going
Until your face is glowing!
Sing and carouse with beer and wine
But let us be humans;
Chorus. 
Ha, nobody can keep going
Until they are glowing unconsciously.

So, good friend, so,
Just sing and drink and be merry!
What does the whole world matter
So long as we really like it?
Chorus. 
So, good friend, so,
Just sing and drink and be merry!

But - quiet! think
How many people are now sick.
Remember, if you have too much,
That you are also refreshing the poor!
Chorus. 
Yes, friends! think
Of the poor who you are helping.

Now clink glasses,
Here is to a long life!
If death is knocking on your door as you pour the wine,
Drink first and then call out, come in!
Chorus: 
We clink our glasses:
Long live everyone!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 77
Word count: 388