Translation © by Malcolm Wren

Luisens Antwort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen.
Wie werd' ich leben können,
Geliebter, ohne dich?
Gestorben allen Freuden
Leb' ich fortan den Leiden,
Und nimmer, Jüngling, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen deines Blickens,
Voll feurigen Entzückens,
Voll sanften Flehns an mich?
In meines Kummers Dunkel
Strahlt mir's wie Sternenfunkel.
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Des [Schimmers]1 deiner Wangen,
Geröthet von Verlangen,
Von Inbrunst naß um mich;
So naß von heißen Thränen,
So heiß von bangem Sehnen -?
Geliebter, nimmer, nimmer,
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen hie und dorten
Nur Eins von tausend Worten,
Die du gesagt an mich?
Sie schweben um mich alle,
Wie Paradieseshalle.
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen jenes Klanges,
So manches Wehgesanges,
Von dir geklagt um mich?
Ach, ewig ewig klingt es
In meinen Ohren, singt es
In meinem Herzen. - Nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen deiner Briefe,
Voll treuer reiner Liebe,
Voll Grämens, ach, um mich!
Ich will sie ewig hegen,
In meinen Sarg sie legen.
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen,
Vergessen deiner Küsse?
Wie jähe Flammengüsse
Durchloderten sie mich!
Auf meinen Lippen glüh'n sie,
In meinen Adern sprüh'n sie!
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen jener Stunden,
Wo ich von dir umwunden,
Geschmiegt so dicht an dich,
An deine Brust mich lehnte,
Ganz dein zu seyn, mich sehnte?
Geliebter, nimmer! nimmer,
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen jener Fragen,
Die du in schönern Tagen
So oft gefragt an mich!
"Luisa, bist du Meine?"
Ja, Jüngling, ja die deine
Bin ich auf ewig! - Nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen jener Wonnen,
Die, ach! so schnell verronnen,
Mein Herz gefüht um dich!
So bang', so süß, so irre,
So wähnend und so wirre
Durchzuckten sie mich. - Nimmer
Vergißt Luisa dich!

Wie könnt' ich dein vergessen?
Vergessen jener Schmerzen,
Die ich in meinem Herzen
Um dich gefühlt, um dich!
Was ich um dich gelitten,
Was ich um dich gestritten,
Sollt' ich vergesse? - Nimmer
Vergißt Luisa dich!

Ich kann dich nicht vergessen.
Auf jedem meiner Schritte,
In meiner Lieben Mitte
Umschwebt dein Bildniß mich!
Auf meiner Leinwand schimmerts,
An meinem Vorhang flimmerts.
Geliebter, nimmer, nimmer
Vergißt Luisa dich!

Ich kann dich nicht vergessen.
Mit jedem goldnen Morgen
Erwacht mein zärtlich Sorgen,
Mein Seufzen, ach, um dich!
"Wo weilst du izt, du Einer?
Was denkst du izt, du Meiner?
Denkst du auch an Luisen?
Luisa denkt an dich!"

Ich kann dich nicht vergessen.
Des Nachts auf meinem Bette
Gemahnt mich's oft, als hätte
Mein Arm umschlungen dich!
Des Wächters [Stimme]2 weckt mich.
Ein jähling Rauschen schreckt mich.
Allein bin ich im Dunkel,
Und weine still um dich.

Ich kann dich nicht vergessen.
Nicht fremde Huldigungen,
Nicht Skalvenanbetungen,
O Freund, verdrängen dich!
Luisa liebt nur Einen,
Nur Einen kann sie meinen,
Nur Einen nie vergessen,
Vergessen nimmer dich!

Luisa leibt nur Einen,
Verschmäht des Stutzers Schmeicheln,
Verhöhnt sein süßlich Heucheln,
Gedenkt, du Edler, dein!
Denkt deines Geistes Adel,
Dein Lieben sonder Tadel,
Dein Herz so rein, so bieder!
Und [flammt]3 für dich allein!

Für dich nur mag ich [flammen)4.
Für dich, für dich nur fühlen,
Das Feuer in mir kühlen
Mag Zeit, mag Ferne nicht.
Von dir, von dir mich scheiden,
Mag Freude nicht, nicht Leiden,
Mag nicht die Hand des Todes,
Selbst dein Vergessen nicht.

Selbst, wenn du falsch und treulos
An fremde Brust dich schmiegtest,
In fremdem Arm dich wiegtest,
Vergessend Gott und Pflicht,
In fremden Flammen brenntest,
Luisa gar verkenntest,
Luisa gar vergäßest. -
Ich, ach! vergäß' dich nicht.

Verachtet und vergessen,
Verloren und verlassen,
Könnt' ich dich doch nicht hassen.
Still grämen würd' ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte,
Das Grab mich rund umarmte,
Doch auch im Grab, im Himmel,
Geliebter, liebt' ich dich.

In mildem Engelglanze
Würd' ich dein Bett' umschimmern,
Und zärtlich dich umwimmern:
"Ich bin Luisa, ich!
Luisa kann nicht hassen!
Luisa dich nicht lassen!
Luisa kömmt zu segnen,
Und liebt auch droben dich!"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1787, Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 38-44; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 298-308.

Note: This poem is Kosegarten's reply to the then well-known poem "Das Lied der Trennung" by Klamer Schmidt, also published (two years earlier) in the "Göttinger Musenalmanach".

1 1788 edition: "Schimmerns"
2 1788 edition: "Rufen"
3 1788 edition: "brennt"
4 1788 edition: "brennen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Luisa's reply", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 160
Word count: 691

Luisa's reply
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is indeed true that God's angels weep
When lovers separate.
How am I going to be able to live,
Beloved, without you?
All joys have died,
I shall live from now on for suffering, 
And never, Wilhelm, never
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
To forget your gaze,
Full of fiery delight,
Full of gentle pleading towards me?
In the darkness of my misery
It shone on me, like the radiance of stars,
Beloved, never, never
Will Luisa forget you.

How could I forget you?
The gleam of your cheeks
Made red by longing
Made wet by your ardour for me!
So wet with hot tears,
So hot with anxious yearning -
Beloved, never, never
Will Luisa forget you.

How could I forget you?
To forget here and there
A single one of the thousand words
You have said to me?
They are echoing around me
As if in a hall in Paradise.
Beloved, never, never
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
Could I at any time forget the sound
Of so many songs of woe
Sung as laments because of me?
Oh, they still resound forever and ever
In my ears, and they are being sung
In my heart. Never
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
To forget your letters
Full of genuine, pure love
And oh, full of grief for me!
I shall treasure them forever
And place them in my tomb.
Beloved, never, never,
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
Forget your kisses?
Like sudden sheets of lightning
They blazed through me!
They are glowing on my lips,
They are bubbling away in my veins!
Beloved, never, never,
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
Could I forget each hour
When I, embraced by you,
Cuddled up to you so tightly,
When I lay on your breast
Longing to be totally yours?
Beloved, never, never,
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
To forget those questions
Which on more beautiful days you
Used to ask me so often!
Luisa, are you mine?"
Yes, young one, yes, yours
I am your for ever! - never
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
To forget those moments of bliss
Which, oh so quickly fled by
Though my heart was full of you.
So anxious, so sweet, so crazy,
So delirious and so confused
As I felt them surge through me - never
Will Luisa forget you!

How could I forget you?
To forget those pains
Which in my heart
I felt because of you, because of you!
What I have suffered for you,
What I have fought for for your sake,
Should I forget it? Never
Will Luisa forget you!

I cannot forget you.
With each step I take,
In the middle of my life,
Your image hovers around me!
It shimmers on my canvas,
It flickers on my curtain.
Beloved, never, never
Will Luisa forget you!

I cannot forget you.
With each golden morning
My tender concern awakes,
My sighs, oh, for you!
"Where are you now, you only one?
What are you thinking now, you who are mine?
Are you also thinking of Luisa?
Luisa is thinking of you!"

I cannot forget you.
At night on my bed
I am often reminded of you, as if
My arms were embracing you.
The voice of the night watchman wakes me up.
A sudden disturbance terrifies me.
I am alone in the darkness,
And I weep quietly because of you.

I cannot forget you.
No declarations of devotion by strangers,
No adoration by people calling themselves my slave
Will take your place, oh friend!
Luisa loves only one person,
She can only think about one person,
There is only one person she can never forget,
Never forget you!

Luisa loves only one person.
Fops' flatteries are scorned,
Their sweet hypocrisies are mocked,
It is you, noble one, that she thinks about!
She thinks about the nobility of your spirit,
Your spotless love,
Your heart so pure, so upright - 
And she burns for you alone.

It is only for you that I may burn,
For you, for you alone that I feel.
For this fire to cool in me
Time and distance will not permit it.
From you, to cut myself off from you,
Neither joy nor sorrow will allow it,
Even the hand of death will not permit it,
Or even just forgetting you.

Even if you were false and faithless
Cuddling up to a stranger's breast,
Being rocked in a stranger's arms,
Forgetting God and your duty
Burning in alien flames,
If you even misjudged Luisa
Or even forgot her - 
Oh I! I would not forget you.

Despised and forgotten,
Lost and abandoned,
I could still not hate you.
I would grieve quietly
Until death offered me solace.
Should the grave embrace me - 
But also in the grave, in heaven,
Beloved, I would love you.

In the gentle gaze of an angel
I would shimmer around your bed
And tenderly whimper around you.
"I am Luisa, it is I!
Luisa can not hate you!
Luisa will not leave you!
Let Luisa come to bless you,
And she loves you even up in the world beyond!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-07-14
Line count: 160
Word count: 879