by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
Translation © by Guy Laffaille

Donne belle
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Donne belle e vanità
il dire ch'il core
al male d'amore
rimedio non ha.
Altri ha fede alla speranza
altri al tempo i voti porge
altri pure alfin s'accorge
che non valla lontananza.
Io ch'a prova il fè per pietà
vel dirò il rimedio
d'Amor: è l'incostanza
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
Non tormenta gelosia
credeltà son crucia il seno
siasi Adone, o sia Bireno
mai dira la sorte è ria.
Tal sempre in libertà
alfin s'accorgerà
che'l doresi d'Amore è una follia
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belles dames", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-20 00:00:00
Last modified: 2017-05-20 07:39:07
Line count: 22
Word count: 96

Belles dames
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Belles dames, c'est vanité
de dire que le cœur
pour le mal d'amour
n'a pas de remède.
Certains ont foi en l'espoir,
d'autres présentent leurs vœux au temps,
d'autres s'apercevront à la fin
que l'éloignement ne vaut rien.
Moi en témoignage par pitié
je vous dirai le remède
d'amour : c'est l'inconstance,
et croyez-moi c'est ainsi.
Belles dames,
La jalousie ne tourmente pas,
la cruauté ne torture pas son cœur.
Qu'il soit Adonis ou Bireno
il ne dira jamais que le sort est coupable.
L'homme toujours en liberté 
à la fin s'apercevra
que souffrir d'amour est une folie,
et croyez-moi, c'est ainsi.
Belles dames.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-18 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 01:30:39
Line count: 22
Word count: 104