by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

E pazzo il mio core
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
È pazzo il mio core
se ogn'hor delirante adora
un sembiante ch'è tutto rigore
è pazzo il mio core.
S'adira
sospira
si lagna s'accora
frenetica ogn'hora
nel duolo delira.
Ma s'egli sta in pene
per chi lo disprezza
e ben da catene
e come tallo tien
legato Amore.

È pazzo il mio core.
Hor ride hor s'uccide
piangendo sua sorte
hor brama la morte
hor questa deride
ma s'ei per quel volto
si strugge
nol fugge
a fè ch'egli è stolto
e come tal si crucia in fiero ardore.
È pazzo il mio core.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il est fou, mon cœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-20 00:00:00
Last modified: 2017-05-20 08:24:52
Line count: 25
Word count: 94

Il est fou, mon cœur
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Il est fou, mon cœur,
car à toute heure en délirant il adore
un visage qui est tout de sévérité.
Il est fou, mon cœur.
Il se met en colère,
il soupire,
il se plaint, il pleure,
toujours frénétique
il délire dans la douleur.
Mais bien qu'il reste dans la peine,
pour quelqu'un qui le dédaigne,
il est bien enchaîné,
et puisque c'est ainsi que l'amour le tient lié,
il est fou, mon cœur...

Parfois il rit, parfois il se tue,
pleurant sur son sort,
parfois il désire ardemment la mort,
parfois il se moque d'elle.
mais bien qu'à cause de ce visage
il se détruise,
il ne fuit pas,
il est fou assurément,
et comme tel il se tourmente dans un feu cruel.
Il est fou, mon cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 02:43:28
Line count: 24
Word count: 129