by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
Translation © by Guy Laffaille

Luci belle, deh, ditemi perchè
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Luci belle, deh, ditemi perché
sempre altere e dispietate
vi mostrate
non curando amor e fé.
Formò Fallari tiranno
contro i rei fiero istromento,
pur alfin nell'empio inganno
breve morte era il tormento.
Io solo, ahi lasso, per più cruda sorte
con perpetuo penar provo la morte.
Or voi arbitre siate al mio dolore
se nel regno d'amore
più infelice amator vi sia di me.
Là nel regno de' tormenti
dolce suon d'ismaria cetra
sin da' cerberi frementi
pure alfin pietade impetra;
io, fatto esempio a' sfortunati amanti,
spargo invano sospir, accenti e pianti.
Or dunque al mio pregar sorde e rubelle,
ho da dir, crude stelle,
che nel ciel di beltà pietà non v'è.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-20 00:00:00
Last modified: 2017-05-20 07:37:00
Line count: 22
Word count: 115

Beaux yeux, oh, dites‑moi pourquoi
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi
toujours hautains et sans pitié
vous vous montrez,
ne vous souciant pas d'amour ni de foi.
Le tyran Phalaris créa
un instrument cruel pour les coupables
mais à la fin dans une ruse cruelle,
le tourment était une mort brève.
Moi seul, hélas, par un sort plus cruel,
dans une douleur perpétuelle j'éprouve la mort.
Soyez juges de ma souffrance,
dans le royaume de l'amour
dites-moi s'il y a un amant plus malheureux.
Là dans le royaume des tourments,
le doux son de la harpe de Thrace
fait taire les grognements de Cerbère
pour qu'à la fin la pitié règne.
Moi, exemple pour les amants infortunés,
je répands en vain soupirs, plaintes et larmes.
Puisque à ma prière vous restez sourdes et intraitable,
cruelles étoiles, je dois donc dire
que dans le ciel de la beauté il n'y a pas de pitié.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 08:02:23
Line count: 22
Word count: 147