by Gaudenzio Brunacci (1631 - 1667)
Translation © by Guy Laffaille

Che si può fare
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Che si può fare
le stelle
rubelle
non hanno pietà
che s'el cielo non da
un influso di pace
al mio penare
che si può fare.
Che si può dire
da gl'astri
disastri
mi piovano ogn'or;
che si può dire
che le perfido
amer un respiro
di niega al mio martire
che si può dire.
Così va rio destin forte
tiranna gl'innocenti
con danna
così l'oro più fido
di costanza e di fè
lasso convienelo raffini d'ogn'or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
s'ogni eumenide ria
sol' è intenta a crucciar
l'anima mia.
Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl'elisi eterni
i di trahete
io coverò gl'inferni.
Così avvien a chi tocca
calcar l'orme d'un cieco
alfin trabbocca.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que puis-je faire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-20 00:00:00
Last modified: 2017-05-20 07:35:04
Line count: 44
Word count: 153

Que puis‑je faire
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Que puis-je faire ?
Les étoiles
intraitables
n'ont aucune pitié.
Puisque le ciel ne donne pas
un peu de paix 
dans ma souffrance,
que puis-je faire ?
Que puis-je dire ?
Des célestes
désastres
pleuvent sur moi tout le temps ;
que puis-je dire ?
Depuis que le traître
amour refuse
un répit à mon martyre,
que puis-je dire ?
Ainsi par le puissant
tyran les innocents
sont condamnés.
Ainsi l'or le plus pur
de la constance et de la fidélité
est continuellement raffiné
dans le feu de la douleur.
Oui, oui, oui, oui je dois
souffrir, je dois soupirer,
je dois peiner à respirer.
Pour m'éterniser dans des troubles amers
le ciel me retient 
toute la période de la vie
au point final de la mort.
Vous esprits damnés
vous êtes bénis,
puisque les cruelles Euménides
ont seulement pour but de torturer
mon âme. 
Depuis qu'ont disparu
les furies de Dis,
dans les champs élysées vous 
passez vos jours 
pendant que je fonds en enfer.
Ainsi il arrive à celui qui marche
sur les traces d'un aveugle
de tomber à la fin.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 12:05:56
Line count: 44
Word count: 183