by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation © by Pierre Mathé

En kvidrende Lærke
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Inat er der kommen saa deilig en gjæst, 
det er vaaren med solskin og varmende blæst, 
det er den, det er den, jeg har ventet saa længe, 
nu ringer jeg ind den straalende dag 
med kviddrende triller og jublende slag 
utover de spirende enge.

Jeg stiger med sang ifra tuerne graa 
høit op I det høieste blinkende blaa, 
hvor tankerne længter, og higer, 
og nede paa jorden der har jeg en plet, 
hvor trygt jeg kan hvile, naar vingen er træt 
før atter mot solen jeg stiger. 

Jeg vet, der er lunt mellem tuer og straa, 
men lysere dog i det evige blaa, 
det gjør mine toner saa særke. 
Og er jeg den første af foraarets bud, 
jeg bærer min sang som en tak til vor Gud, 
jeg er kun en kviddrende lærke.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une alouette gazouillante", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 18
Word count: 133

Une alouette gazouillante
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Cette nuit est arrivé un hôte délicieux,
c'est le printemps, avec le soleil et le vent tiède,
c'est lui, c'est lui que j'ai attendu si longtemps,
aujourd'hui je carillonne dans le jour radieux,
avec trilles gazouillées et volées jubilatoires
au-dessus des campagnes germinantes.

En chantant je m'élève des touffes d'herbes vertes
au plus haut dans l'azur étincelant,
objet du désir et de l'aspiration de mes pensées,
puis redescend sur la terre où j'ai mon coin,
où je peux me reposer à l'abri, quand mon aile est fatiguée,
avant de monter à nouveau vers le soleil.

Je sais qu'il fait doux dans les houppes et la paille,
et pourtant c'est la lumière de cet éternel azur,
qui rend mes chants si singuliers.
Et je suis la première à l'appel du printemps,
j'offre mon chant comme un remerciement à Dieu,
Je ne suis qu'une alouette qui gazouille.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-07-22
Line count: 18
Word count: 145