Inat er der kommen saa deilig en gjæst, det er vaaren med solskin og varmende blæst, det er den, det er den, jeg har ventet saa længe, nu ringer jeg ind den straalende dag med kviddrende triller og jublende slag utover de spirende enge. Jeg stiger med sang ifra tuerne graa høit op I det høieste blinkende blaa, hvor tankerne længter, og higer, og nede paa jorden der har jeg en plet, hvor trygt jeg kan hvile, naar vingen er træt før atter mot solen jeg stiger. Jeg vet, der er lunt mellem tuer og straa, men lysere dog i det evige blaa, det gjør mine toner saa særke. Og er jeg den første af foraarets bud, jeg bærer min sang som en tak til vor Gud, jeg er kun en kviddrende lærke.
Barnets Vaardag
Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
1. En kvidrende Lærke
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une alouette gazouillante", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Vaarmorgen i Skogen
Aa, skynn dig, kom! for nu maa vi ut og lete i eng og krat, om ikke en eneste liten blomst er kommen til os i nat. Men si det ikke, det er til mor, en blomst og et lite blad. Vi finner det nok, aa du! hvor hun skal bli inderlig glad. Og jeg tror helst under skogens tak, for der er luften saa lun. Der skinner det alt! og der! Vil du se! gaasunger med gule dun! Aa nei! Aa nei! baade en og to, baade gule og hvite og graa! Først klapper vi dem! saa napper vi dem! og saa skal du alle faa. Og saa skal bære dem hjem til Mor og hente enda fler, men som vi leker og vener os om, staar Mor ved siden og ler.
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de printemps en forêt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Blaaveis
Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner! mellem det guldbrune løv de finner veinen og løfter paa hoderne smaa. ah! hvor de lyser! ah! hvor de skinner! hele skogen er staalende blaa, og saa mange, og saa mange, og saa mange, mange vi finner. Kom! vær med! Og er du bange for bækken du gjære, jeg skal dig bære først over baækken og saa over gjære, sætte dig ned her paa vort gamle, deilige sted. Sollen glittrer i skoggens toppe, Himlen blaaner saa heit deroppe. Blaaveis! Blaaveis! Solen glittrer og Himlen blaaner, Nu es det vaar!
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Blue flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Anemone"
4. Blomstersanking
Blaaveis og bjerkegren, harelab med fløiels ben, soløi og frystlestraa, lyse fioler blaa, hvitveis og maiguld, kurven er fuld!
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cueillette de fleurs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Homlefar
Og homlefar, han surrer, og surrer sig i ring, surrer og surrer i ring, han danser, og han hopper som ingen Verdens ting Og surrer sig i ring, Og spiler sine vinger i de sirligste sving, for alle de smaa blomster de svaermer han om kring, han surrer og surrer, han surrer og surrer, Og alle de smaa blomster, de skal ham høre til, ja, alle de smaa blomster, saa mange som han vil, for alle de smaa blomster de har saa lyst et smil; men alle de smaa blomster, de narrer ham April, men alle de smaa blomster, de narrer ham April!
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Papa bourdon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Duggdraaper
Dugg, Dugg, blanke fnugg, blanke, hvite sølverfnugg, læg jer stille i min haand, føi jer sammen til et baand, som de blanke draaper paa alle røde silke straa, som den klare perlerad over fløielsmosens blad, som de store, stille, stille draaper i de grønne marikaaper.
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gouttes de rosée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
7. Mot kveld
Alle de duggvaate blomster har sennt Solen det sisste Godnat. Sanktehansormen sin lykte har tennt, sitter og lyser i krat. Sommerfugl tat sine duggsokker paa lagt sig til hvile i klokken den blaa drømmer saa deilig om solen, drømmer om duft af fiolen.
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In the evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tarde", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
8. Sov saa stille
Sov saa stille, sov, min lille, Nu er det jo nat. Vet du ei, at alle fugle, Blunder længst i skog og krat, Og de lyse blomster vugges Alt i sakte slummer ind, Saa skal vi paa puten lægge Varligt kind mod kind. Sov saa stille, sov, min lille, Natten er ei lang. Og imorgen skal du vaagne Til de glade fugles sang, Og da skinner atter solen I den lyse blomster eng. Sov saa stille, sov min lille I den bløte seng.
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sleep now sweetly"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dors bien tranquille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Schlummerlied"