LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aurelio Aureli (flourished 1652-1708)
Translation © by Guy Laffaille

Aure giacche non posso
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Aure giacche non posso
dall' idol mio lontan
dirgli il mio duolo
con voi portate à volo nel sendi
Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma non fermate o venti
temo che le mie fiamme
sten prino il vostro gelo
è ch'infocato il cielo
dall'ardor mio profondo
partorir possa un novo incendio al mondo.
Il mio cor che sta lontano
dalla sfera del suo foco
mai non posa e cerca invano
trovar quest'in nessun loco.
È follia che lontananza
sani mai le piaghe al core
se più cresce e più s'avvanza
in me ogn'or l'aspro dolore.
Per far più possenti
suoi colpi cupido
lontana l'infido
la corda dall'arco.
Cosi mentr'io varco altre onde
altre arene lontan dal mio bene
io provo nel core
più acuti gli strali
del nume d'amore.
Tornatemi o catene al bel che mi legò
amante fortunata all'or cantar potrò
che lontananza vana
fa nove piaghe al core e non le sana.

Text Authorship:

  • by Aurelio Aureli (flourished 1652-1708) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Aure giacche non posso", op. 8 no. 5, published 1644 [soprano, continuo], from Arie, no. 5, Francesco Magni, called Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brises, puisque je ne peux pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 32
Word count: 154

Brises, puisque je ne peux pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Brises, puisque je ne peux pas
À mon idole lointaine dire ma souffrance,
Portez avec vous dans votre vol
Jusqu'au sein de Lidio mes soupirs ardents.
Mais, non, arrêtez, ô vents,
Je crains que mes flammes
Dissolvent votre fraîcheur,
Et que le ciel incandescent
De mon ardeur profonde
Puisse donner naissance à un nouvel incendie sur la terre.
Mon cœur qui est loin
De la sphère de son feu
Ne repose jamais et cherche en vain
À trouver du repos en quelque endroit.
C'est folie de croire que l'éloignement
Puisse jamais guérir les plaies du cœur,
Car chaque heure fait croître et augmenter
En moi l'amère douleur.
Pour rendre plus puissants
Ses coups, Cupidon,
Le traître, tient éloignée
la corde de l'arc.
Ainsi pendant que je franchis d'autres eaux,
D'autres rivages loin de mon amour,
Je ressens dans mon cœur
Plus fortement les flèches 
Du dieu d'amour.
Retournez-moi, ô chaînes,
À la beauté qui me lie,
Amante fortunée ; alors je pourrai chanter
Que la séparation en vain
Crée de nouvelles plaies au cœur et ne le guérit pas.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Aurelio Aureli (flourished 1652-1708)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 32
Word count: 178

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris