by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
Translation © by Guy Laffaille

L'Astratto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!
Ha d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo
e a nostro senso una canzon troviamo.

"Ebbi il core legato un dì
d'un bel crin..."
La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno!

"Volate, o Furie, e conducete
un miserabile al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio
spiega l'ale e vanne..."
Affé che quel che ti compose
poco sapea dell'amoroso strale!
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Or questa sì ch'è peggio!
Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna.

Misero! I guai m'han da me stesso astratto,
e cercando un soggetto
per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nei carcere d'un crine
i desiri ha prigionieri,
per sue crude aspre ruine
nemmen suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
die' fedel la libertà,
schiavo alfin tutto d'amore
nemmen sua la mente avrà.

Quind'io, misero e stolto,
non volendo cantar, cantato ho molto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le préoccupé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 34
Word count: 192

Le préoccupé
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Je veux, oui, je veux chanter : en chantant je pourrai peut-être trouver la paix pour mon tourment !
La musique a le pouvoir de surmonter la douleur.
Oui, oui, je pense, attendez : commençons à jouer
et trouvons un chant pour notre humeur.

« J'ai eu un jour mon cœur lié
à une belle chevelure... »
Je la déchire : dès que j'ouvre une page
je sens que mon tourment revient.

« La nuit s'enfuit et le soleil se déploie tout autour... »
Oh, nous confondons ici la nuit et le jour !

« Volez, ô furies, et conduisez
un misérable au feu éternel... »
Mais que fais-je dans l'enfer ?

« Vers ton ciel, gracieux désir,
étends tes ailes et va... «
En fait celui qui t'a écrit
sait peu sur la flèche amoureuse !
Les désirs d'un amant ne montent pas au ciel.

« Je me réjouis sous la lune... »
C'est encore pire !
Il connaît le destin des amants et veut la bonne fortune.

Misérable, mes ennuis m'ont rendu distrait
et cherchant un sujet
à exprimer j'en ai trouvé cent.

Celui qui dans les chaînes d'une chevelure
a des désires emprisonnés,
pour sa ruine cruelle et amère
n'a même plus ses pensées à lui.

Celui qui à une fière beauté
confie sa liberté,
à la fin est entièrement esclave de l'amour
et n'a même plus son esprit. 

Ainsi moi, misérable et stupide,
Ne voulant pas chanter j'ai beaucoup chanté.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 34
Word count: 244