by
Giuseppe Artale (1628 - 1679)
E giungerà pur mai
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
È giungerà pur mai
alle linea crudele
de miei lunghi tormenti
il punto (ò forse) fatte son senza fine
figlie d'eternità
le mie ruine terminerà mai
d'agitarmi il destino d'affligermi
la sorte
nò, nò, nò, nò
che solde miei guai fine è la morte.
Troppo Barbara è crudele
è la stella che tirannami
con danna a rei martiri
son tributi di ciel
pianti e sospiri son troppo severe
le luci beate son troppo guerriere
due ciglio in arcate
ond'io ferite (ahì lasso)
senza speranza di salute (Oh Dio)
bersaglio a doppio telo son morto
in vita e disperato in cielo.
Ah sì, deh vieni ò morte
à consolar mia vita
chiuderò gl'occhi al fine
in sempiterna notte
à dispetto del ciel d'amore a scorno.
Se dico che deliro chiamo
la notte è m'ha ferito il giorno.
Sì, sì, vieni o mio bel dì
mentre amando avampo e moro
che crudel così anco Barbara t'adoro.
Così folle d'amore
parlava nò ma delirava un core
quando per trarlo il cielo
da Barbara prigione consigliolo à partire.
Che non si vince Amor che col fuggire.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle ne parviendra jamais", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 36
Word count: 182
Elle ne parviendra jamais
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Elle ne parviendra jamais,
la ligne cruelle
de mes longs tourments,
à sa fin (ou peut-être) sont-ils sans fin,
fils de l'éternité,
mes tourments ne cesseront jamais
d'agiter mon destin, d'affliger
mon sort,
non, non, non, non,
car la seule fin de mes tourments sera la mort.
Trop barbare et cruelle
est l'étoile qui me tyrannise,
me condamne à des martyres cruels,
sont tributs du ciel
les pleurs et les soupirs, sont trop sévères,
les yeux bénis, sont trop hautains
les deux sourcils en arche,
et je suis frappé (pauvre de moi)
sans espoir de salut (ô dieu)
cible d'une double flèche, je suis mort
en vie et désespère du ciel.
Ah, oui, oh, viens, ô mort
pour consoler ma vie,
je fermerai mes yeux à la fin
dans la nuit éternelle,
en dépit du ciel pour un amour méprisé.
Si je dis que je délire j'appelle
la nuit et le jour m'a blessé.
Oui, oui, viens, ô mon beau jour,
pendant qu'en aimant je brûle et je meurs
car malgré ta cruauté barbare je t'adore.
Ainsi fou d'amour
parlait, non, délirait un cœur
quand pour le libérer le ciel
d'une prison barbare conseillait de partir.
Car l'amour n'est vaincu que par la fuite.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 36
Word count: 204