LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
Translation © by Guy Laffaille

E giungerà pur mai
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
È giungerà pur mai
alle linea crudele
de miei lunghi tormenti
il punto (ò forse) fatte son senza fine
figlie d'eternità
le mie ruine terminerà mai
d'agitarmi il destino d'affligermi
la sorte
nò, nò, nò, nò
che solde miei guai fine è la morte.
Troppo Barbara è crudele
è la stella che tirannami
con danna a rei martiri
son tributi di ciel
pianti e sospiri son troppo severe
le luci beate son troppo guerriere
due ciglio in arcate
ond'io ferite (ahì lasso)
senza speranza di salute (Oh Dio)
bersaglio a doppio telo son morto
in vita e disperato in cielo.
Ah sì, deh vieni ò morte
à consolar mia vita
chiuderò gl'occhi al fine
in sempiterna notte
à dispetto del ciel d'amore a scorno.
Se dico che deliro chiamo
la notte è m'ha ferito il giorno.
Sì, sì, vieni o mio bel dì
mentre amando avampo e moro
che crudel così anco Barbara t'adoro.
Così folle d'amore
parlava nò ma delirava un core
quando per trarlo il cielo
da Barbara prigione consigliolo à partire.
Che non si vince Amor che col fuggire.

Text Authorship:

  • by Giuseppe Artale (1628 - 1679) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "E giungerà pur mai", op. 8 no. 2, published 1664 [soprano, continuo], from Arie, no. 2, Francesco Magni, called Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle ne parviendra jamais", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 36
Word count: 182

Elle ne parviendra jamais
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Elle ne parviendra jamais,
la ligne cruelle
de mes longs tourments,
à sa fin (ou peut-être) sont-ils sans fin,
fils de l'éternité,
mes tourments ne cesseront jamais
d'agiter mon destin, d'affliger
mon sort,
non, non, non, non,
car la seule fin de mes tourments sera la mort.
Trop barbare et cruelle
est l'étoile qui me tyrannise,
me condamne à des martyres cruels,
sont tributs du ciel
les pleurs et les soupirs, sont trop sévères,
les yeux bénis, sont trop hautains
les deux sourcils en arche,
et je suis frappé (pauvre de moi)
sans espoir de salut (ô dieu)
cible d'une double flèche, je suis mort
en vie et désespère du ciel.
Ah, oui, oh, viens, ô mort
pour consoler ma vie,
je fermerai mes yeux à la fin
dans la nuit éternelle,
en dépit du ciel pour un amour méprisé.
Si je dis que je délire j'appelle
la nuit et le jour m'a blessé.
Oui, oui, viens, ô mon beau jour,
pendant qu'en aimant je brûle et je meurs
car malgré ta cruauté barbare je t'adore.
Ainsi fou d'amour
parlait, non, délirait un cœur
quand pour le libérer le ciel 
d'une prison barbare conseillait de partir.
Car l'amour n'est vaincu que par la fuite.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-10
Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris