by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ernst Wilhelm Oskar Windisch (1844 - 1919)

Ní fetar
Language: Irish (Gaelic) 
Ní fetar 
cía lasa fífea Etan 
acht ro-fetar Etan bán 
nícon fífea a óenarán.   

About the headline (FAQ)

This text comes from anonymous manuscript MS 1318, part 16, located at Trinity College, Dublin, from the epic Fled Bricrenn, ocus Loinges mac n-Duíl Dermait; confirmed with a German translation by Ernst Windisch, shown in parallel with the original Irish/Gaelic, from the scholarly journal Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch. Zweite Serie, erster Heft, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1884, Page 180.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-08-27
Line count: 4
Word count: 14

Ich weiss nicht
Language: German (Deutsch)  after the Irish (Gaelic) 
Ich weiss nicht, 
mit wem Etan schlafen wird, 
aber ich weiss, Etan die Weisse 
nicht wird sie allein schlafen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch. Zweite Serie, erster Heft, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1884, from the translation of the epic Fled Bricrenn, ocus Loinges mac n-Duíl Dermait, or in German, Das Fest des Bricriu und die Verbannung der MacDuil Dermait, page 200.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text was added to the website: 2017-08-27
Line count: 4
Word count: 19