by
Jules Renard (1864 - 1910)
Le martin‑pêcheur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG FIN GER
Ça n'a pas mordu, ce soir,
mais je rapporte une rare émotion.
Comme je tenais ma perche de ligne tendue,
un martin-pêcheur est venu s'y poser.
Nous n'avons pas d'oiseau plus éclatant.
Il semblait une grosse fleur bleue
au bout d'une longue tige.
La perche pliait sous le poids.
Je ne respirais plus, tout fier d'être pris
pour un arbre par un martin-pêcheur.
Et je suis sûr qu'il ne s'est pas envolé de peur,
mais qu'il a cru qu'il ne faisait que passer
d'une branche à une autre.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The kingfisher", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuningaskalastaja", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Eisvogel", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 88
Kuningaskalastaja
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Mikään ei napannut sinä iltana,
mutta sain kokea harvinaisen elämyksen.
Kun pidin ongenvapaani ojennettuna,
kuningaskalastaja istahti sen päälle.
Meillä ei ole kiinnostavampaa lintua.
Se näytti aivan suurelta siniseltä kukalta
pitkän vanan päässä.
Vapa taipui sen painon alla.
En uskaltanut hengittääkään, olin tosi ylpeä siitä,
että kuningaskalastaja luuli minua puuksi.
Ja olen varma, että se ei lähtenyt pelosta,
vaan että se kuvitteli vain siirtyvänsä
oksalta toiselle.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 13
Word count: 65