Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies, And Lads and Girls; Was laughter and ability and sighing, And frocks and curls. This passive place a Summer's nimble mansion, Where Bloom and Bees Fulfilled their Oriental Circuit, Then ceased like these.
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "This quiet Dust", 196-? [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ronald A. Beckett , "This quiet Dust", 2011 [ voice and piano ], from Songs of the Spirit, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Adolf Weiss (1891 - 1971), "A cemetery", 1928, published c1930 [ soprano and string quartet ], from Seven Songs for Soprano and String Quartet, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Questa polvere quieta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen, Burschen, Maiden; Begabte waren’s, Lachen war’s und Seufzen, und Locken, Kleider. Ein Ruheplatz - wo hurtig haust ein Sommer, wo Blüt und Bien voll Schwung den Lebenskreis durchziehn - dann ruhn, wie diese.
About the headline (FAQ)Translation of title "A cemetery" = "Ein Friedhof"
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 8
Word count: 41