by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies,
And Lads and Girls;
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls.

This passive place a Summer's nimble mansion,
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit,
Then ceased like these.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Questa polvere quieta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 8
Word count: 40

Cette Poussière tranquille était des...
Language: French (Français)  after the English 
Cette Poussière tranquille était des Messieurs et des Dames,
Et des Garçons et des Filles ;
Était rire et compétence et Soupirs,
Et Robes et Boucles.

Cet endroit inerte était un château agité d'Été
Où Fleurs et Abeilles
Vivent un Circuit Oriental
Puis cessent, comme eux --

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"A cemetery" = "Un cimetière"
"This quiet Dust" = "Cette Poussière tranquille"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-27 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 8
Word count: 46