by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Laura Prichard

Giovanna d'Arco
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
È notte, e tutto addormentato è il mondo.
Sola io veglio, ed aspetto
Che un destrier passi,
Che una tromba chiami.
Ascolto, e nulla sento
Se non son l'acque
E il mormorar del vento.
Muta ogni cosa e afflitta
Come l'ora che segue alla sconfitta.

O patria! O Re!
Novella un'aita verrà.
L'Onnipossente dal gregge
Suscitò la pastorella.
Vadasi. O dolce mio loco natìo,
Dolce famiglia, o campi, o selve, addio.

O mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.
Ma fra poco d'alte imprese
Verrà un suon conforto al pianto:
Ogni madre, ogni francese
La mia madre invidierà.
La mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.

Eppur piange. Ah! repente
Qual luce balenò nell'oriente,
Non è il sole che s'alza,
Sei la mia vision, io ti conosco.
Più grande che non suole
Empie il ciel fulminando e mi fa segno:
Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno.

Ah, la fiamma che t'esce dal guardo
Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.
Guida i forti la vergine al campo,
Tra i leoni l'agnello s'avventa.
Non han scampo, il Signor li spaventa.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Corre la gioia di core in core.
Ma, queta e timida fra lo stupore,
Chi se' domandano, che il Re salvò?
Ah! vinse la vergine che in Dio sperò.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Bruno W. Häuptli , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 257

Johanna von Orléans
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Es ist Nacht, und die Welt liegt tief im Schlafe.
Nur ich allein wache, und lauschend,
Ob ein Schlachtross vorbeikommt, 
Ob Trompeten rufen.
Ich horche, und höre gar nichts
Außer Wasserrauschen
Und Windesmurmeln.
Stumm wirkt alles niedergeschlagen,
Wie in Stunden nach einer schweren Niederlage.

O Reich! O König mein!
Neue Hilfe zuteil wird euch.
Der Allgewaltige hat aus der Herde
schon die Hirtin auserkoren.
Laßt sie los! Ach, meiner Jugend süße Felder,
Meine liebe Familie, ach Weiler, ach Wälder, lebe wohl.

Ach Mutter, vorerst du bist
Wilst du deine Tochter suchen,
Du wirst mich anrufen
Und niemand wird antworten.
Aber nach und nach, das Geräusch von
Große Unternehmungen werden deine Tränen trocknen:
Jede Mutter, jeder Franzose
Werde maine Mutter beneiden.
Ach Mutter, vorerst du bist
Willst du deine Tochter suchen,
Du wirst mich anrufen
Und niemand wird antworten.

Dennoch weint sie. Ach! Plötzlich
Ein Licht gleißt im Osten,
Es ist nicht die steigende Sonne,
Du meine Vision, ich erkenn dich.
Größer denn je1
Es füllt den Himmel mit Blitz und schickt mir ein Zeichen:
Du, Todesengel, rufst mich, ich folge ergeben.

Ach, die Flamme in deinen Augen,
Berührt mich, es greift mich an, verbrennt mich.
Ein Schwert mir zu Händen, zum Kampf wir uns wenden.
Lang lebe der König, der Sieg ist mein.
Die Jungfrau, sie leitet zum Schlachtfeld die Truppen,
Zwischen die Löwen wirft sich das Lamm.
Sie können nicht entkommen, der Herr kümmert sie.
Lang lebe der König, der Sieg ist mein.

Freude läuft von Herz zu Herz.
Aber, da sie still und schüchtern stehen,
Sie werden verlangen zu wissen: wer den König gerettet hat?
Ach! Es siegte die Jungfrau, die auf Gott vertraut hat.
Ein Schwert mir zu Händen, zum Kampf wir uns wenden.
Lang lebe der König, der Sieg ist mein.

View original text (without footnotes)
1 or "größer als üblich"

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-09-23
Line count: 48
Word count: 295