Que le [jour]1 me dure! Passé loin de toi, toute la nature n'est plus rien pour moi. Le plus vert bocage, [quand]2 tu n'y viens pas, n'est qu'un lieu sauvage, pour moi, sans appas. Hélas! si je passe Un jour sans te voir, Je cherche ta trace Dans mon désespoir... Quand je t'ai perdue, Je reste à pleurer, Mon âme éperdue Est près d'expirer. Le coeur me palpite Quand j'entends ta voix, Tout mon sang s'agite Dès que je te vois; Ouvres-tu la bouche, Les cieux vont s'ouvrir... Si ta main me touche, Je me sens frémir.
Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale
by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)
1. Ariette villageoise  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"
Researcher for this page: Héctor Vicencio
2. La chanson du bébé
Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo: Tu dis que je suis beau, quand je veux bien faire dodo. Je veux de confitures, c'est du bon nanan; Les groseilles sont mûres, donne-m'en, j'en veux, maman, Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman. Atchi! Papa, maman, ca-ca. Bébé voudrait la chanson du sapeur Dans Barbe-bleue, un air qui fait bien peur. Maman, ta voix si douce en chantant ça, Enfoncerait Schneider et Thérésa. Atchi! Pipi, maman, papa, ca-ca. Ma bonne, en me berçant, m'appelle son bijou, Un diable, un sapajou, si j'aime mieux faire joujou. Quand je ne suis pas sage, on me promet le fouet! Moi, je fais du tapage, le moyen réussit bien. Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman. Atchi! Papa, maman, ca-ca.
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898), "La Chanson du Bébé"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Song of the Baby", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kūdikio daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Amour sans espoir (Tirana a l'Espagnole rossinizée)
Faut-il gémir d'amour sans retour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. À ma belle mère
Requiem aeternam dona ei, Domine,
et lux perpetua luceat ei
Requiescant in pace. Amen.
...
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. O salutaris hostia
O salutaris hostia, quae coeli pandis ostium, Bella premunt hostilia, Da robur fer auxilium, uni trinoque Domino sit sempiterna Gloria qui vitam sine termino, Nobis donet in patria.
Text Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Aragonese
Mi lagnerò tacendo della mia sorte amara, ah! Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. Crudel, in che t'offesi farmi penar così? /Crudel! Non lo sperar da me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
7. Arietta all'antica, dedotta dal "O salutaris Ostia"
Mi lagnerò tacendo della mia sorte amara, ah! Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. Crudel, in che t'offesi farmi penar così? /Crudel! Non lo sperar da me.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
8. Il candore in fuga
— Vocalise —
Go to the general single-text view
9. Salve amabilis Maria
Chantons! Toi par qui règne le Génie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
10. Giovanna d'Arco
È notte, e tutto addormentato è il mondo. Sola io veglio, ed aspetto Che un destrier passi, Che una tromba chiami. Ascolto, e nulla sento Se non son l'acque E il mormorar del vento. Muta ogni cosa e afflitta Come l'ora che segue alla sconfitta. O patria! O Re! Novella un'aita verrà. L'Onnipossente dal gregge Suscitò la pastorella. Vadasi. O dolce mio loco natìo, Dolce famiglia, o campi, o selve, addio. O mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Ma fra poco d'alte imprese Verrà un suon conforto al pianto: Ogni madre, ogni francese La mia madre invidierà. La mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Eppur piange. Ah! repente Qual luce balenò nell'oriente, Non è il sole che s'alza, Sei la mia vision, io ti conosco. Più grande che non suole Empie il ciel fulminando e mi fa segno: Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno. Ah, la fiamma che t'esce dal guardo Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me. Guida i forti la vergine al campo, Tra i leoni l'agnello s'avventa. Non han scampo, il Signor li spaventa. Viva il Re, la vittoria è con me. Corre la gioia di core in core. Ma, queta e timida fra lo stupore, Chi se' domandano, che il Re salvò? Ah! vinse la vergine che in Dio sperò. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission