Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale

by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)

Word count: 621

1. Ariette villageoise [sung text not yet checked]

Que le [jour]1 me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
[quand]2 tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je t'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Beethoven, Zumsteeg: "temps"
2 Beethoven, Zumsteeg: "Si"

Researcher for this text: Héctor Vicencio

2. La chanson du bébé [sung text checked 1 time]

Maman, le gros Bébé t'appelle, il a bobo:
Tu dis que je suis beau, quand je veux bien faire dodo.
Je veux de confitures, c'est du bon nanan;
Les groseilles sont mûres, donne-m'en, j'en veux, maman,
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
Atchi! Papa, maman, ca-ca.

Bébé voudrait la chanson du sapeur
Dans Barbe-bleue, un air qui fait bien peur.
Maman, ta voix si douce en chantant ça,
Enfoncerait Schneider et Thérésa.
Atchi! Pipi, maman, papa, ca-ca.

Ma bonne, en me berçant, m'appelle son bijou,
Un diable, un sapajou, si j'aime mieux faire joujou.
Quand je ne suis pas sage, on me promet le fouet!
Moi, je fais du tapage, le moyen réussit bien.
Je veux du bon nanan, j'ai du bobo, maman.
Atchi! Papa, maman, ca-ca.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The Song of the Baby", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Amour sans espoir (Tirana a l'Espagnole rossinizée) [sung text not yet checked]

Faut-il gémir d'amour sans retour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

4. À ma belle mère [sung text checked 1 time]

Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, 
et lux perpetua luceat ei. 3
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"

View original text (without footnotes)
1 Britten, Howells: "eis", passim.
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds here: "Requiescant in pace. Amen."

Britten's version is divided between the chorus and the boys' chorus this way:

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Boys' Chorus
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet.

Chorus
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor]

5. O salutaris hostia [sung text checked 1 time]

O salutaris hostia, 
quae coeli pandis ostium, 
Bella premunt hostilia, 
Da robur fer auxilium, 
uni trinoque Domino
sit sempiterna Gloria
qui vitam sine termino,
Nobis donet in patria.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Thomas A. Gregg

6. Aragonese [sung text checked 1 time]

Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

View original text (without footnotes)
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Researcher for this text: John Versmoren

7. Arietta all'antica, dedotta dal "O salutaris Ostia" [sung text checked 1 time]

Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

View original text (without footnotes)
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Researcher for this text: John Versmoren

8. Il candore in fuga [sung text not yet checked]

— Vocalise —

9. Salve amabilis Maria [sung text not yet checked]

Chantons! Toi par qui règne le Génie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

10. Giovanna d'Arco [sung text checked 1 time]

È notte, e tutto addormentato è il mondo.
Sola io veglio, ed aspetto
Che un destrier passi,
Che una tromba chiami.
Ascolto, e nulla sento
Se non son l'acque
E il mormorar del vento.
Muta ogni cosa e afflitta
Come l'ora che segue alla sconfitta.

O patria! O Re!
Novella un'aita verrà.
L'Onnipossente dal gregge
Suscitò la pastorella.
Vadasi. O dolce mio loco natìo,
Dolce famiglia, o campi, o selve, addio.

O mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.
Ma fra poco d'alte imprese
Verrà un suon conforto al pianto:
Ogni madre, ogni francese
La mia madre invidierà.
La mia madre, e tu frattanto
La tua figlia cercherai,
Affannata chiamerai
E nessun risponderà.

Eppur piange. Ah! repente
Qual luce balenò nell'oriente,
Non è il sole che s'alza,
Sei la mia vision, io ti conosco.
Più grande che non suole
Empie il ciel fulminando e mi fa segno:
Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno.

Ah, la fiamma che t'esce dal guardo
Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.
Guida i forti la vergine al campo,
Tra i leoni l'agnello s'avventa.
Non han scampo, il Signor li spaventa.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Corre la gioia di core in core.
Ma, queta e timida fra lo stupore,
Chi se' domandano, che il Re salvò?
Ah! vinse la vergine che in Dio sperò.
Presto un brando, marciamo pugnando.
Viva il Re, la vittoria è con me.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Bruno W. Häuptli , Laura Prichard [Guest Editor]