by Herman Sätherberg (1812 - 1897)
Translation Singable translation by Johannes Friedemann

I rosens doft, i blomsterlundens gömma
Language: Swedish (Svenska) 
I rosens doft, i blomsterlundens gömma,
Der friden bor emellan berg och dal, 
Låt oss fördrömma lifvets vår, 
Låt oss förglömma hjertats sär,
Ack, låt oss verlden glömma! 

O, fråga ej: hvad är att lycklig vara?
O, fråga ej: hvad är att vara [glad]1?  
Blott hör naturens egen röst,
Och gom dess ord uti ditt bröst,
Och sök att den förklara.  

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vald Samling af för de flesta tillfällen lämpliga svenska Sängstycken, published 1860. Stockholm: P. A. Huldbergs Bokhandel. page 211.

1 Gustaf: "nöd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johannes Friedemann , "Im Rosenduft" ; composed by Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Wilken ; composed by Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland, Gustav Hasse, Fritz Volbach.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-12-07
Line count: 10
Word count: 61

Im Rosenduft
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG
Im Rosenduft, im reichen Blütensegen,
Im tief verborg'nen, lenzdurchsonnten Tal,
Da schweigt im Herzen jedes Leid,
Und wandelt sich zur Seligkeit,
Laß fern die Welt sich regen!

O frage nicht: Wo fließt des Glückes Bronnen?
O frage nicht: Gibt es noch größ're Freud'?
Schlag zur Natur die Augen auf,
Sie gibt allein dir Antwort drauf,
Dir kündens ihre Wonnen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the scent of roses", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-28
Line count: 10
Word count: 59