I rosens doft, i blomsterlundens gömma, Der friden bor emellan berg och dal, Låt oss fördrömma lifvets vår, Låt oss förglömma hjertats sär, Ack, låt oss verlden glömma! O, fråga ej: hvad är att lycklig vara? O, fråga ej: hvad är att vara [glad]1? Blott hör naturens egen röst, Och gom dess ord uti ditt bröst, Och sök att den förklara.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Vald Samling af för de flesta tillfällen lämpliga svenska Sängstycken, published 1860. Stockholm: P. A. Huldbergs Bokhandel. page 211.
1 Gustaf: "nöd"Authorship:
- by Herman Sätherberg (1812 - 1897), "Romans" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Frans) Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland (1827 - 1852), "I rosens doft" [ voice and piano ], confirmed with a 1909 edition of Songs of the People: Songs of Sweden, New York: G. Schirmer, pages 42 - 44 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johannes Friedemann , "Im Rosenduft" ; composed by Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Wilken ; composed by Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland, Gustav Hasse, Fritz Volbach.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-12-07
Line count: 10
Word count: 61
Im Rosenduft, im reichen Blütensegen, Im tief verborg'nen, lenzdurchsonnten Tal, Da schweigt im Herzen jedes Leid, Und wandelt sich zur Seligkeit, Laß fern die Welt sich regen! O frage nicht: Wo fließt des Glückes Bronnen? O frage nicht: Gibt es noch größ're Freud'? Schlag zur Natur die Augen auf, Sie gibt allein dir Antwort drauf, Dir kündens ihre Wonnen.
Authorship:
- Singable translation by Johannes Friedemann , "Im Rosenduft"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Herman Sätherberg (1812 - 1897), "Romans"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Frans) Gustaf Oscar, Prince of Sweden and Norway, Duke of Uppland (1827 - 1852), "Im Rosenduft" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the scent of roses", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-09-28
Line count: 10
Word count: 59