by Albert Stadler (1794 - 1888)
Translation © by Salvador Pila

Schwüler Hauch weht mir herüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum' an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
  Ewig Weinen,
  Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?"

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenroth.
Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
  Von der Stunde
  Keine Kunde!
[Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße,
Denkt dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold'nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin.
  Horch, da wehen
  Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber. 

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
  "Bin bald drüben
  Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk' dein, Minna, unterm Moose."

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
  "Bin gleich drüben
  Bei dir Lieben!"
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174

Estimada Minna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Un oreig xafogós bufa cap aquí,
la flor al meu pit es marceix,
ai, on ets tu, Wilhelm, estimat?
El dolç goig de la meva ànima!
Ploro sense parar
tu no tornes mai!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

Minna plora, poc a poc s'esblaima
la vermellor dels seus llavis i galtes.
Wilhelm va marxar amb la seva tropa
per trobar la mort al camp de batalla.
Fins aquest moment,
cap notícia!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

L'estimada resta en silenciosa aflicció,
veu passar les estrelles daurades
i la lluna esguarda la pobra
amb ulls plens de compassió,
escolteu, com dels cimadals
bufen els oratjols
del capvespre al seu envers;
allà a les roques t'espera el teu estimat.

A la llum tremolosa de la lluna, Minna s'apressa,
pàl•lida i plena de pressentiment, per els camps,
però de cap manera troba el seu Wilhelm,
només troba el seu túmul funerari.
“Ben aviat seré allà
al teu costat, amor meu,
si de les fredes entranyes em dius:
penso en tu Minna sota la molsa.”

I molts milers de flors s'aixequen
amicalment damunt la tomba.
Minna coneix el testimoniatge de l'amor,
i s'hi fa un petit llit al damunt.
“Seré de seguida al teu costat
estimat meu!”
S'ajeu damunt les flors
i retroba el seu Wilhelm.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 40
Word count: 244