Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Schwüler Hauch weht mir herüber, Welkt die Blum' an meiner Brust. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber? Meiner Seele süße Lust! Ewig Weinen, Nie Erscheinen! Schläfst wohl schon im kühlen Schooße, Denkst auch mein noch unterm Moose?" Minna weinet, es verflogen Mählig Wang- und Lippenroth. Wilhelm war hinausgezogen Mit den Reihn zum Schlachtentod. Von der Stunde Keine Kunde! [Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße, Denkt dein Minna unterm Moose. Liebchen sitzt im stillen Harme, Sieht die gold'nen Sternlein ziehn, Und der Mond schaut auf die Arme Mitleidsvollen Blickes hin. Horch, da wehen Aus den Höhen Abendlüftchen ihr herüber; Dort am Felsen harrt dein Lieber. Minna eilt im Mondenflimmer Bleich und ahnend durch die Flur, Findet ihren Wilhelm nimmer, Findet seinen Hügel nur. "Bin bald drüben Bei dir Lieben, Sagst mir aus dem kühlen Schooße: Denk' dein, Minna, unterm Moose." Und viel tausend Blümchen steigen Freundlich aus dem Grab herauf. Minna kennt die Liebeszeugen, Bettet sich ein Plätzchen drauf. "Bin gleich drüben Bei dir Lieben!" Legt sich auf die Blümchen nieder Findet ihren Wilhelm wieder.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"Text Authorship:
- by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lieb Minna", D 222 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174
“Un oreig xafogós bufa cap aquí, la flor al meu pit es marceix, ai, on ets tu, Wilhelm, estimat? El dolç goig de la meva ànima! Ploro sense parar tu no tornes mai! Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?” Minna plora, poc a poc s'esblaima la vermellor dels seus llavis i galtes. Wilhelm va marxar amb la seva tropa per trobar la mort al camp de batalla. Fins aquest moment, cap notícia! Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?” L'estimada resta en silenciosa aflicció, veu passar les estrelles daurades i la lluna esguarda la pobra amb ulls plens de compassió, escolteu, com dels cimadals bufen els oratjols del capvespre al seu envers; allà a les roques t'espera el teu estimat. A la llum tremolosa de la lluna, Minna s'apressa, pàl•lida i plena de pressentiment, per els camps, però de cap manera troba el seu Wilhelm, només troba el seu túmul funerari. “Ben aviat seré allà al teu costat, amor meu, si de les fredes entranyes em dius: penso en tu Minna sota la molsa.” I molts milers de flors s'aixequen amicalment damunt la tomba. Minna coneix el testimoniatge de l'amor, i s'hi fa un petit llit al damunt. “Seré de seguida al teu costat estimat meu!” S'ajeu damunt les flors i retroba el seu Wilhelm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 40
Word count: 244