Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Schwüler Hauch weht mir herüber, Welkt die Blum' an meiner Brust. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber? Meiner Seele süße Lust! Ewig Weinen, Nie Erscheinen! Schläfst wohl schon im kühlen Schooße, Denkst auch mein noch unterm Moose?" Minna weinet, es verflogen Mählig Wang- und Lippenroth. Wilhelm war hinausgezogen Mit den Reihn zum Schlachtentod. Von der Stunde Keine Kunde! [Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße, Denkt dein Minna unterm Moose. Liebchen sitzt im stillen Harme, Sieht die gold'nen Sternlein ziehn, Und der Mond schaut auf die Arme Mitleidsvollen Blickes hin. Horch, da wehen Aus den Höhen Abendlüftchen ihr herüber; Dort am Felsen harrt dein Lieber. Minna eilt im Mondenflimmer Bleich und ahnend durch die Flur, Findet ihren Wilhelm nimmer, Findet seinen Hügel nur. "Bin bald drüben Bei dir Lieben, Sagst mir aus dem kühlen Schooße: Denk' dein, Minna, unterm Moose." Und viel tausend Blümchen steigen Freundlich aus dem Grab herauf. Minna kennt die Liebeszeugen, Bettet sich ein Plätzchen drauf. "Bin gleich drüben Bei dir Lieben!" Legt sich auf die Blümchen nieder Findet ihren Wilhelm wieder.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"Text Authorship:
- by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lieb Minna", D 222 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174
Zwoele lucht komt herwaarts vliegen, Verwelkt de bloemen aan mijn borst, Ach, waar blijf je, Willem, lieve, Naar wie ik zo hevig dorst? Eeuwig schreien, Nooit verschijnen! Slaap je al in koele bodem, Denk j' aan mij nog onder de zoden? Minna schreide, haar ontvloden Allengs wangen- en lippenrood. Willem was op weg getogen Met de troep naar de slagvelddood. Van dat uur af Geen bericht meer! Jij slaapt vast in koele bodem, Denkt aan Minna onder de zoden. 't Meisje zit in stille kommer, Ziet de gouden sterren gaan, En de maan, zij ziet de tobber Met een blik vol meelij aan. Hoor, daar waaien Uit de hoogten Avondwindjes zacht naar Minna: "Op de rots daar wacht je minnaar." Minna ijlt in maanlichtschemer, Bleek en angstig door het veld, Maar zij vindt haar Willem nimmer, Vindt het graf slechts van haar held. " 'k Ben gauw boven Bij jou, lieve, Jij zegt mij uit koele bodem: 'k Min jou, Minna, onder de zoden." En wel duizend bloempjes rijzen Vriend'lijk uit het grafzand op. Minna kent die liefdeblijken, Vouwt zich daar een bedje op. " 'k Ben zó boven Bij jou, lieve!" Legt zich op de bloempjes neder En vindt dan haar Willem weder.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 40
Word count: 204