by Albert Stadler (1794 - 1888)
Translation © by Guy Laffaille

Lieb Minna
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum' an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
  Ewig Weinen,
  Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?"

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenroth.
Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
  Von der Stunde
  Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schooße,
Denkt dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold'nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin.
  Horch, da wehen
  Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber. 

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
  "Bin bald drüben
  Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk' dein, Minna, unterm Moose."

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
  "Bin gleich drüben
  Bei dir Lieben!"
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band II, Georg Olms Verlag, 1997, pages 673-674.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-12 10:29:18
Line count: 40
Word count: 174

Chère Minna
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Une brise étouffante souffle sur moi par ici,
La fleur sur mon sein se fane.
Ah, où t'attardes-tu, Wilhelm, mon amour ?
Doux délice de mon âme !
Je pleure toujours,
Tu n'apparais jamais !
Dors-tu déjà dans la terre fraîche,
Penses-tu encore à moi, sous la mousse ? »

Minna pleurait ; disparaissent
Peu à peu le rouge de ses joues et de ses lèvres.
Wilhelm était parti
Avec les rangs de la mort à la bataille.
Depuis cette heure
Aucune nouvelle !
Tu dors depuis longtemps dans la terre froide
Sous la mousse, pensait ta Minna.

La douce est assise dans un chagrin silencieux,
Elle regarde le mouvement des étoiles dorées,
Et la lune jette son regard sur la pauvre fille
Avec des yeux compatissants.
Écoutez, comme souffle
Depuis les hauteurs
La brise du soir sur elle par ici :
Ton bien-aimé t'attend là près des rochers.

Dans le clair du lune tremblotant Minna se hâte
Pâle et pleine de pressentiment vers la prairie,
Elle ne trouve nulle part son Wilhelm,
Elle trouve seulement son tertre.
« Je serai bientôt là
Près de toi, mon amour,
Si tu me dis depuis la terre fraîche :
« Je pense à toi, Minna, sous la mousse. »

Et plusieurs milliers de fleurs s'élèvent
Tendrement au-dessus de la tombe.
Minna comprend le témoignage d'amour,
Elle se fait une petite place pour se coucher dessus.
« Je suis comme toi de ce côté,
Près de toi, mon amour ! »
Elle s'allonge sur les fleurs
Et retrouve son Wilhelm à nouveau. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 40
Word count: 261