by Albert Stadler (1794 - 1884)
Translation © by Malcolm Wren

Schwüler Hauch weht mir herüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum' an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
  Ewig Weinen,
  Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?"

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenroth.
Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
  Von der Stunde
  Keine Kunde!
[Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße,
Denkt dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold'nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin.
  Horch, da wehen
  Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber. 

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
  "Bin bald drüben
  Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk' dein, Minna, unterm Moose."

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
  "Bin gleich drüben
  Bei dir Lieben!"
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174

Dear Minna
Language: English  after the German (Deutsch) 
"A sultry breath is wafting over me,
The flower on my breast is wilting.
Oh where are you, Wilhelm, beloved?
My soul's sweet delight!
To weep for ever,
Never to appear!
Are you already sleeping in the cool lap?
Do you also think of me under the moss?"

Minna is weeping; they have left her
Gradually, the red on her cheek and the red of her lips.
Wilhelm had set off
With his troops to die in battle.
Since that hour
There has been no news!
You have already been sleeping for a long time in the cool lap.
You are thinking of your Minna under the moss.

The lover is sitting in calm grief,
Watching the little gold star pass by,
And the moon beholds the poor woman
With a look of compassion.
Listen, wafting up there
Out of the heights
Evening breezes are blowing over her;
There on the rocks your lover is waiting for you.

Minna hurries in the shimmer of the moon,
Pale and full of foreboding, across the fields.
She never finds her William,
She only finds the mound of his grave.
"I am now above you
With you my love.
You speak to me out of the cool lap:
I am thinking of you, Minna, under the moss."

And many thousands of little flowers rise
Up out of the grave, in a friendly way.
Minna knows the signs of love.
She makes a bed for herself there.
"I am now above you,
With you my love!"
She lies down on the little flowers
And finds her Wilhelm again.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 40
Word count: 264