Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Schwüler Hauch weht mir herüber, Welkt die Blum' an meiner Brust. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber? Meiner Seele süße Lust! Ewig Weinen, Nie Erscheinen! Schläfst wohl schon im kühlen Schooße, Denkst auch mein noch unterm Moose?" Minna weinet, es verflogen Mählig Wang- und Lippenroth. Wilhelm war hinausgezogen Mit den Reihn zum Schlachtentod. Von der Stunde Keine Kunde! [Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße, Denkt dein Minna unterm Moose. Liebchen sitzt im stillen Harme, Sieht die gold'nen Sternlein ziehn, Und der Mond schaut auf die Arme Mitleidsvollen Blickes hin. Horch, da wehen Aus den Höhen Abendlüftchen ihr herüber; Dort am Felsen harrt dein Lieber. Minna eilt im Mondenflimmer Bleich und ahnend durch die Flur, Findet ihren Wilhelm nimmer, Findet seinen Hügel nur. "Bin bald drüben Bei dir Lieben, Sagst mir aus dem kühlen Schooße: Denk' dein, Minna, unterm Moose." Und viel tausend Blümchen steigen Freundlich aus dem Grab herauf. Minna kennt die Liebeszeugen, Bettet sich ein Plätzchen drauf. "Bin gleich drüben Bei dir Lieben!" Legt sich auf die Blümchen nieder Findet ihren Wilhelm wieder.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"
- by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lieb Minna", D 222 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174
"A sultry breath is wafting over me, The flower on my breast is wilting. Oh where are you, Wilhelm, beloved? My soul's sweet delight! To weep for ever, Never to appear! Are you already sleeping in the cool lap? Do you also think of me under the moss?" Minna is weeping; they have left her Gradually, the red on her cheek and the red of her lips. Wilhelm had set off With his troops to die in battle. Since that hour There has been no news! You have already been sleeping for a long time in the cool lap. You are thinking of your Minna under the moss. The lover is sitting in calm grief, Watching the little gold star pass by, And the moon beholds the poor woman With a look of compassion. Listen, wafting up there Out of the heights Evening breezes are blowing over her; There on the rocks your lover is waiting for you. Minna hurries in the shimmer of the moon, Pale and full of foreboding, across the fields. She never finds her William, She only finds the mound of his grave. "I am now above you With you my love. You speak to me out of the cool lap: I am thinking of you, Minna, under the moss." And many thousands of little flowers rise Up out of the grave, in a friendly way. Minna knows the signs of love. She makes a bed for herself there. "I am now above you, With you my love!" She lies down on the little flowers And finds her Wilhelm again.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 40
Word count: 264