sometimes misattributed to Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875) and by Ernestine von Krosigk (1767 - 1843)
Translation © by Malcolm Wren

Wo irr'st Du durch einsame Schatten der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?
Wo bist Du mein Leben, mein Glück?
Schon sind die Gestirne der Nacht
Aus thauenden Wolken erwacht,
Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück!

Sey, schönster der Sterne, dem Liebenden hold,
Geleit' ihn mit freundlichem Strahl!
Hier seufz' ich und harre noch sein,
Ich seufze verlassen, allein,
Und noch rausche kein Wandeln durch's schweigende Thal!

Was flüsterst Du quälende Ahnung mir denn;
Ach, daß ich sein Herz wohl verlor?
Er könnte vergessen den Bund,
Den oft mir so zärtlich sein Mund
In seligen Stunden der Liebe beschwor?

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1805. Egeria, herausgegeben von Karl Müchler. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1805, pages 70-71.

The poem is the song of Almerine, a central character in the novella "Diego Manzanares" by Ernestine von Krosigk, geb. Krüger (pages 47-82 of the above source). The text has long been misattributed to Franz von Schlechta, and the names have been misspelled "Ilmerine" and "Diego Manazares".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Diego Manzanares': Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Where are you wandering, through the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where are you wandering, through the lonely shadows of the night?
Where are you, my life, my happiness?
Already the constellations of night
Have woken up through the hazy clouds,
And, oh, my beloved has not yet returned!

Most beautiful of the stars, be beauteous for my lover,
Lead him with a friendly beam!
Here, I am sighing and still waiting for him,
I am sighing, abandoned, alone,
And still there is no sound of anyone walking through the silent valley!

So, what disturbing intimation are you whispering to me;
Oh, that I have actually lost his heart?
Is it possible that he has forgotten the connection
Which his mouth so often tenderly
Swore to me in blessed hours of love?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus Diego Manazares. Ilmerine" = "From Diego Manazares. Ilmerine"
"Aus Diego Manzanares. Almerine" = "From Diego Manzanares. Almerine"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-10-01
Line count: 15
Word count: 121