
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht? Wo bist Du mein Leben, mein Glück? Schon sind die Gestirne der Nacht Aus thauenden Wolken erwacht, Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück! Sey, schönster der Sterne, dem Liebenden hold, Geleit' ihn mit freundlichem Strahl! Hier seufz' ich und harre noch sein, Ich seufze verlassen, allein, Und noch rausche kein Wandeln durch's schweigende Thal! Was flüsterst Du quälende Ahnung mir denn; Ach, daß ich sein Herz wohl verlor? Er könnte vergessen den Bund, Den oft mir so zärtlich sein Mund In seligen Stunden der Liebe beschwor?
F. Schubert sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1805. Egeria, herausgegeben von Karl Müchler. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1805, pages 70-71.
The poem is the song of Almerine, a central character in the novella "Diego Manzanares" by Ernestine von Krosigk, geb. Krüger (pages 47-82 of the above source). The text has long been misattributed to Franz von Schlechta, and the names have been misspelled "Ilmerine" and "Diego Manazares".
Authorship:
- sometimes misattributed to Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
- by Ernestine von Krosigk (1767 - 1843), no title, first published 1805 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Aus Diego Manzanares. Almerine", alternate title: "Aus Diego Manazares. Ilmerine", D 458 (1816), published 1872, stanza 1 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Diego Manzanares': Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96
Waar dwaal je door 't eenzaam ravijn van de nacht, Waar ben je, mijn lot, mijn geluk? Reeds zijn van de dauwende nacht De sterren gaan schijnen heel zacht, En, ach, mijn geliefde keert nog niet terug!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875) and by Ernestine von Krosigk (1767 - 1843), no title, first published 1805
This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 5
Word count: 37