LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
Translation by Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)

Edit Nonna, edit Clerus
Language: Latin 
Our translations:  DUT
Edit Nonna, edit Clerus,
Ad edendum nemo serus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla.

Bibit Abbas cum Priore,
Bibit coquus cum factore,
Et pro Rege et pro Papa,
Bibunt vinum sine aqua.

Et pro Papa et pro Rege
Bibunt omnes sine lege,
Bibunt [primo]1 et secundo
Donec nihil sit in fundo!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, pages 89-90; with M. Paul Christian Hilschern Curiöse Bedancken / Von dem Gebrauche am Sonntage Lætare Welchen man insgemein nennet Den Todt austreiben. Aus dem Lateinischen übersetzet durch M. M. Dresden und Leipzig / Bey Johann Christoph Miethen. 1701, page 59; and with Ritu Dominica Lætare quem vulgo appellant, Den Tod austreiben Consensu Ampliss. Facultatis Philosophicæ Pro Loco In Eadem. D. V. Obtinendo Prima Vice Ad D. Jul. A. R. O. M. DC. XC. [1690] Publice Disputabit M. Paulus Christianus Hilscher / Waldh. Misn. Lipsiæ, Literis Christophori Guntheri; footnote to § 21.

1 Gräffer, and Schubert: "primum"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied aus dem 16. Jahrhundert", op. posth. 155, D 847 (1825), published 1849 [ ttbb quartet ], A. Diabelli & Co., VN 8849, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franz Arnold Gräffer) , no title


Research team for this page: Emilia Maxim , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 54

Nonnen schmausen, Pfaffen zechen
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Nonnen schmausen, Pfaffen zechen,
Trefflich soll es allen schmecken!
Jene trinken, diese trinken,
Mit den Mägden zechen Knechte,
Aebte bechern mit Prioren,
Köche und Verwalter schlucken,
Becher leert man für den König,
Trinket auf des Pabstes Wohlseyn.
Reiner Wein wird nur getrunken
Und kein Wasser kömmt in Becher.
Für den Papu, und für den König,
Trinken alle, was sie können,
Ohne Regel, wie sie mögen,
Zweimal, dreimal, bis die Flaschen
Ganz geleert am Boden stehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, page 90.

Note: This is Gräffer's translation into "Teutsch" of the medieval drinking song Edit Nonna, edit Clerus, which appeared in his 1815 publication.


Text Authorship:

  • by Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title and misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 15
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris