by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
Translation by Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)

Edit Nonna, edit Clerus
Language: Latin 
Available translation(s): DUT
Edit Nonna, edit Clerus,
Ad edendum nemo serus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla.

Bibit Abbas cum Priore,
Bibit coquus cum factore,
Et pro Rege et pro Papa,
Bibunt vinum sine aqua.

Et pro Papa et pro Rege
Bibunt omnes sine lege,
Bibunt [primo]1 et secundo
Donec nihil sit in fundo!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, pages 89-90; with M. Paul Christian Hilschern Curiöse Bedancken / Von dem Gebrauche am Sonntage Lætare Welchen man insgemein nennet Den Todt austreiben. Aus dem Lateinischen übersetzet durch M. M. Dresden und Leipzig / Bey Johann Christoph Miethen. 1701, page 59; and with Ritu Dominica Lætare quem vulgo appellant, Den Tod austreiben Consensu Ampliss. Facultatis Philosophicæ Pro Loco In Eadem. D. V. Obtinendo Prima Vice Ad D. Jul. A. R. O. M. DC. XC. [1690] Publice Disputabit M. Paulus Christianus Hilscher / Waldh. Misn. Lipsiæ, Literis Christophori Guntheri; footnote to § 21.

1 Gräffer, and Schubert: "primum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emilia Maxim , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 53

Nonnen schmausen, Pfaffen zechen
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Nonnen schmausen, Pfaffen zechen,
Trefflich soll es allen schmecken!
Jene trinken, diese trinken,
Mit den Mägden zechen Knechte,
Aebte bechern mit Prioren,
Köche und Verwalter schlucken,
Becher leert man für den König,
Trinket auf des Pabstes Wohlseyn.
Reiner Wein wird nur getrunken
Und kein Wasser kömmt in Becher.
Für den Papu, und für den König,
Trinken alle, was sie können,
Ohne Regel, wie sie mögen,
Zweimal, dreimal, bis die Flaschen
Ganz geleert am Boden stehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, page 90.

Note: This is Gräffer's translation into "Teutsch" of the medieval drinking song Edit Nonna, edit Clerus, which appeared in his 1815 publication.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 15
Word count: 75