LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,454)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Edit Nonna, edit Clerus
Language: Latin 
Our translations:  DUT
Edit Nonna, edit Clerus,
Ad edendum nemo serus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla.

Bibit Abbas cum Priore,
Bibit coquus cum factore,
Et pro Rege et pro Papa,
Bibunt vinum sine aqua.

Et pro Papa et pro Rege
Bibunt omnes sine lege,
Bibunt [primo]1 et secundo
Donec nihil sit in fundo!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, pages 89-90; with M. Paul Christian Hilschern Curiöse Bedancken / Von dem Gebrauche am Sonntage Lætare Welchen man insgemein nennet Den Todt austreiben. Aus dem Lateinischen übersetzet durch M. M. Dresden und Leipzig / Bey Johann Christoph Miethen. 1701, page 59; and with Ritu Dominica Lætare quem vulgo appellant, Den Tod austreiben Consensu Ampliss. Facultatis Philosophicæ Pro Loco In Eadem. D. V. Obtinendo Prima Vice Ad D. Jul. A. R. O. M. DC. XC. [1690] Publice Disputabit M. Paulus Christianus Hilscher / Waldh. Misn. Lipsiæ, Literis Christophori Guntheri; footnote to § 21.

1 Gräffer, and Schubert: "primum"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied aus dem 16. Jahrhundert", op. posth. 155, D 847 (1825), published 1849 [ ttbb quartet ], A. Diabelli & Co., VN 8849, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Franz Arnold Gräffer) , no title


Research team for this page: Emilia Maxim , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 54

Schransen doet de ganse clerus
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Schransen doet de ganse clerus,
Voor een maal rent ook de smeris.
Hij drinkt, zij drinkt, heel de mensheid,
Ook de knechten met de dienstmeid.

Zelfs de abt drinkt met de prior,
Ook de kok met de curator.
Ja, de non ook en de pater
Drinken wijn graag zonder water.

Voor de paus en voor de koning,
Allen drinken op hun kroning.
Drinken doet wie vrijt of plat zit,
Tot er niets meer in het vat zit.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Trinklied aus dem 16. Jahrhundert" = "Drinklied uit de 16e eeuw"

Text Authorship:

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title and misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris