by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Franz Arnold Gräffer (1785 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Edit Nonna, edit Clerus
Language: Latin 
Available translation(s): DUT
Edit Nonna, edit Clerus,
Ad edendum nemo serus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla.

Bibit Abbas cum Priore,
Bibit coquus cum factore,
Et pro Rege et pro Papa,
Bibunt vinum sine aqua.

Et pro Papa et pro Rege
Bibunt omnes sine lege,
Bibunt [primo]1 et secundo
Donec nihil sit in fundo!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, pages 89-90; with M. Paul Christian Hilschern Curiöse Bedancken / Von dem Gebrauche am Sonntage Lætare Welchen man insgemein nennet Den Todt austreiben. Aus dem Lateinischen übersetzet durch M. M. Dresden und Leipzig / Bey Johann Christoph Miethen. 1701, page 59; and with Ritu Dominica Lætare quem vulgo appellant, Den Tod austreiben Consensu Ampliss. Facultatis Philosophicæ Pro Loco In Eadem. D. V. Obtinendo Prima Vice Ad D. Jul. A. R. O. M. DC. XC. [1690] Publice Disputabit M. Paulus Christianus Hilscher / Waldh. Misn. Lipsiæ, Literis Christophori Guntheri; footnote to § 21.

1 Gräffer, and Schubert: "primum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emilia Maxim , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 53

Schransen doet de ganse clerus
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Schransen doet de ganse clerus,
Voor een maal rent ook de smeris.
Hij drinkt, zij drinkt, heel de mensheid,
Ook de knechten met de dienstmeid.

Zelfs de abt drinkt met de prior,
Ook de kok met de curator.
Ja, de non ook en de pater
Drinken wijn graag zonder water.

Voor de paus en voor de koning,
Allen drinken op hun kroning.
Drinken doet wie vrijt of plat zit,
Tot er niets meer in het vat zit.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Trinklied aus dem 16. Jahrhundert" = "Drinklied uit de 16e eeuw"

Authorship

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 12
Word count: 77