by
Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Zueignung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Was ich in stillen Stunden nicht ersann,
Was einsam ernstem Mühen nimmer glückte,
Es reifte langsam, keimend jetzt heran,
Seit deiner Liebe Segen mich erquickte.
Nun trug es Frucht; und dankbar leg ich sie
Am Erntetag zu deinen Füßen nieder;
Das Korn, das deiner Seele ich entlieh,
Hier hast du es als volle Ähre wieder!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dedication", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-25
Line count: 8
Word count: 55
Dedication
Language: English  after the German (Deutsch)
That which in quiet hours I never devised,
That which was never achieved by solitary solemn effort,
It ripened slowly, sprouting forth now,
Since the blessing of your love refreshed me.
Now it has borne fruit, and gratefully I lay it
Down at your feet upon the harvest day;
The wheat-grain that I borrowed from your soul,
Here you have it back as a full ear [of wheat]!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 8
Word count: 68