Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Agua quisiera ser, Luz y alma mía, Que con su transparencia te brindara, Porque tu dulce boca me gustara, No apagara su sed: La encendería. Viento quisiera ser; En noche umbría Callado hasta tu lecho penetrara, Y aspirar por tus labios me dejara, Y mi vida en la tuya infundiría. Fuego quisiera ser Para abrasarte En un volcán de amor, ¡Oh, estatua inerte, Sorda a las quejas De quien supo amarte! Y después para siempre poseerte, Tierra quisiera ser Y disputarte celoso A la codicia de la muerte.
Authorship
- by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Anhelos", op. 54 no. 1 (1930), published 1930 [soprano and piano or orchestra], from Tres sonetos, no. 1, Madrid: UME [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhaits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 21
Word count: 88
Je voudrais être l'eau, Ma lumière et mon âme, Alors avec sa transparence je trinquerais avec toi, Parce que ta douce bouche me plairait, Je n'étancherais pas ta soif, Mais je l'enflammerais. Je voudrais être le vent ; Les nuits sombres, Je pénétrerais dans ton lit en silence, Et je me laisserais aspirer par tes lèvres Et je mêlerais ma vie à la tienne. Je voudrais être le feu Pour t'embraser En un volcan d'amour, Oh, statue inerte, Sourde aux plaintes De celui qui a su t'aimer. Et alors pour te posséder pour toujours, Je voudrais être la terre, Et te disputer jalousement À la cupidité de la mort.
Authorship
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Spanish (Español) by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 21
Word count: 109