by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
Translation © by Guy Laffaille

Anhelos
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Agua quisiera ser, 
Luz y alma mía,
Que con su transparencia te brindara,
Porque tu dulce boca me gustara,
No apagara su sed:
La encendería.

Viento quisiera ser; 
En noche umbría
Callado hasta tu lecho penetrara,
Y aspirar por tus labios me dejara,
Y mi vida en la tuya infundiría.

Fuego quisiera ser
Para abrasarte
En un volcán de amor, 
¡Oh, estatua inerte,
Sorda a las quejas 
De quien supo amarte!

Y después para siempre poseerte,
Tierra quisiera ser 
Y disputarte celoso 
A la codicia de la muerte.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhaits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-10 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 11:12:40
Line count: 21
Word count: 88

Souhaits
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je voudrais être l'eau,
Ma lumière et mon âme,
Alors avec sa transparence je trinquerais avec toi,
Parce que ta douce bouche me plairait,
Je n'étancherais pas ta soif,
Mais je l'enflammerais.

Je voudrais être le vent ;
Les nuits sombres,
Je pénétrerais dans ton lit en silence,
Et je me laisserais aspirer par tes lèvres
Et je mêlerais ma vie à la tienne.

Je voudrais être le feu
Pour t'embraser
En un volcan d'amour,
Oh, statue inerte,
Sourde aux plaintes
De celui qui a su t'aimer.

Et alors pour te posséder pour toujours,
Je voudrais être la terre,
Et te disputer jalousement
À la cupidité de la mort.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 11:13:19
Line count: 21
Word count: 109