Tres sonetos

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Word count: 240

French (Français) translation: Trois sonnets ( Guy Laffaille)

1. Anhelos [sung text checked 1 time]

Agua quisiera ser, 
Luz y alma mía,
Que con su transparencia te brindara,
Porque tu dulce boca me gustara,
No apagara su sed:
La encendería.

Viento quisiera ser; 
En noche umbría
Callado hasta tu lecho penetrara,
Y aspirar por tus labios me dejara,
Y mi vida en la tuya infundiría.

Fuego quisiera ser
Para abrasarte
En un volcán de amor, 
¡Oh, estatua inerte,
Sorda a las quejas 
De quien supo amarte!

Y después para siempre poseerte,
Tierra quisiera ser 
Y disputarte celoso 
A la codicia de la muerte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhaits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. ¡Vade Retro! [sung text checked 1 time]

Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino,
Á Casto, á Gil, á Pepe, á Diego, 
Á Antón después, á Restituto luego, 
Y á Lucas, y á Ginés, y á Guan y a Lino. 

Y amaste á Cleto, á Félix, á Faustino,
E inextinguible tu amoroso fuego,
Amaste á Blas el sordo, 
Á Luis el ciego, 
Y al Pancho aquel que de las Indias vino.

Hoy, vieja, pobre y fea 
(¡Guarda, Pablo!),
Te hace exhalar interminable queja,
El insufrible solteril achaque.

Más ¿quien te ha de querer?
¡Lléve te el diablo!
Si además de ser fea, pobre y vieja,
Tienes, en vez de un alma, 
Un almanaque.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Recule !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

3. A unos ojos [sung text checked 1 time]

¡Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos,
Sois ojos graciosos:
Mas ¿que fuisteis antes?
¡Ah! Teneis de estudiantes el ser revoltosos;
Más por lo alevosos,
Pareceis matantes.

Alegres ojillos, ojillos traviesos,
¿Cómo sois tan sabios,
Cómo sois tan pillos,
Qué sabéis de besos
Cual si fueseis labios?
¡Ay!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À deux yeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]