by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
Translation © by Guy Laffaille

¡Vade Retro!
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino,
Á Casto, á Gil, á Pepe, á Diego, 
Á Antón después, á Restituto luego, 
Y á Lucas, y á Ginés, y á Guan y a Lino. 

Y amaste á Cleto, á Félix, á Faustino,
E inextinguible tu amoroso fuego,
Amaste á Blas el sordo, 
Á Luis el ciego, 
Y al Pancho aquel que de las Indias vino.

Hoy, vieja, pobre y fea 
(¡Guarda, Pablo!),
Te hace exhalar interminable queja,
El insufrible solteril achaque.

Más ¿quien te ha de querer?
¡Lléve te el diablo!
Si además de ser fea, pobre y vieja,
Tienes, en vez de un alma, 
Un almanaque.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Recule !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 18
Word count: 106

Recule !
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Tu as aimé Pedro, Ignacio, Marcelino,
Casto, Gil, Pepe, Diego,
Puis Anton, puis Restituto,
Et Lucas, et Gines et Guan et Lino.

Et tu as aimé Cleto, Félix, Faustino,
Ta flamme amoureuse est inextinguible,
Tu as aimé Blas, le sourd,
Luis, l'aveugle,
Et Pancho qui venait des Indes.

Aujourd'hui, vieille, pauvre et laide,
(Prends garde, Pablo !),
Tu exhales une plainte interminable,
Une insupportable solitude de vieille fille.

Mais, qui t'aimerait ?
Va au diable !
En plus d'être laide, pauvre et vieille,
À la place d'une âme tu as
Un catalogue !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00
Last modified: 2017-10-14 10:40:13
Line count: 18
Word count: 93