Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was wagte Liebe nicht In alt und neuer Zeit? Wo schlägt ein Herz, dem nicht Die Liebe Muth verleiht? Ich geh den klaren Bach entlang In stiller Einsamkeit, Und pflücke mir ein Sträußchen Für meine holde Maid. Die Primel pflück' ich dort Im sammtnen Frühlingskleid, Und auch die Nelke mir, Die süßen Duft verstreut. Der Nelke gleicht mein Liebchen selbst, Das Leib und Seel' erfreut; Ein Sträußchen will ich pflücken Für meine holde Maid. Die Rose pflück' ich mir In Thaues Herrlichkeit, Wie Liebchens Lippe keusch, Durch Frevler nie entweiht. Und würzge Hyazinthe, blau Wie die Beständigkeit - Und allesammt zum Sträußchen Für meine holde Maid. Der Lilie Glanz ist rein Und leuchtet fern und weit: Sie schirm' - ein Talisman - Den Busen ihr vor Leid! Und du auch, Veilchen, schmiege dich, Bild ihrer Sittsamkeit, Mit reichem Duft in's Sträußchen Der vielgeliebten Maid! Noch eine Blume fehlt: Dann halte dich bereit! - Die Silberblüthe dort, Die mir der Weißdorn beut. - Bangt, Vöglein, nicht im warmen Nest: Ich thu' euch nichts zu Leid'! - Und nun - nun wandre, Sträußchen, Zu meiner holden Maid!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, 1840, pages 181-182.
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Das Sträußchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The posie"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Was wagte Liebe nicht", op. 107 no. 3, published 1841 [soprano or tenor and piano], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 40
Word count: 185
What all does love not dare In olden and new times? Where beats a heart that does not Receive courage from love? I walk beside the clear brook In quiet solitude, And pick a nosegay For my lovely maiden. I pick the primrose there In its velvety spring gown, And also the carnation That spreads sweet fragrance. The carnation is like my beloved, Who delights body and soul; I wish to pick a nosegay For my lovely maiden. I pick the rose In the glory of the dew, Chaste like the lips of my beloved, Never sullied by malefactors. And spicy hyacinth, blue As constancy - And all of them for a nosegay For my lovely maiden. The radiance of the lily is pure And shines far and wide: May it protect - a talisman - Her bosom from sorrow! And you too, violet, image of her modesty, With your rich scent, nestle into the nosegay Of the much-loved maiden! One flower is still missing: Then hold yourself at the ready! - The silvery blossom yonder That the white hawthorn offers me. - Birdlets, do not be fearful in your warm nest: I shall do nothing to harm you! - And now - now off you go, nosegay, To my lovely maiden!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Sträußchen" = "The nosegay"
"Was wagte Liebe nicht" = "What all does love not dare"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Das Sträußchen"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The posie"
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 39
Word count: 212