Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der [bleiche und kalte]1 Mond, erhob sich in Osten. Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder! ihre blauen Helme schimmern zum Strahl; das sterbende Feuer vergeht. Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König: er hob sich mitten in seinen Waffen, und stieg langsam den Hügel hinauf, die Flamme des Thurms von Sarno zu sehn. Die Flamme war düster und fern; der Mond verbarg in Osten sein rothes Gesicht; es stieg ein Windstoß vom Hügel herab, auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst. Es kam zu seiner Heimat, umringt [mit]2 seinen Schrecken; und [schüttelte]3 seinen düstern Speer. In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen; seine Stimme gleicht entferntem Donner. Fingal stieß seinen Speer in die Nacht, und hob seine mächtige Stimme. Zieh dich zurück du Nachtsohn: ruf deine Winde und fleuch! Warum erscheinst du, vor mir, mit deinen schattigten Waffen? Fürcht ich deine [düstere]4 Bildung, du Geist des leidigen Loda? Schwach ist dein [Schild von Wolken]5: kraftlos das [Luftbild,]6 dein Schwert; Der Windstoß rollt sie zusammen; und du [bist selber]7 verloren; fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn! ruf deine Winde und fleuch! Mit hohler Stimme versetzte der Geist, willst du aus meiner Heimat mich treiben? Vor mir beugt sich das Volk. Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern. Auf Völker werf ich [mein Aug]8, und sie verschwinden: mein Odem verbreitet den Tod. Auf den Rücken der Winde schreit ich voran: vor meinem Gesichte brausen Orkane. Aber mein Sitz [ist ruhig]9 über den Wolken; angenehm die Gefilde meiner Ruh. Bewohn deine angenehmen Gefilde, sagte der König: denk nicht an Comhals Erzeugten. Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln in deine friedliche Ebne hinauf? [Begegne]10 ich dir mit einem Speer, auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda? Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich? Warum schüttelst du deinen luftigen Speer? Du runzelst deine Stirn vergebens: nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg. Und sollen die Söhne des Winds, Den König von Morven erschrecken? [Nein]11; er kennt die Schwäche ihrer Waffen! Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung: Faß die Winde, und fleuch! Ich halt die Winde in der Höhle meiner Hand: ich bestimm den Lauf des Sturms. Der König von Sora ist mein Sohn; er neigt sich vor dem [Stein]12 meiner Kraft. Sein Heer umringt Carric-Thura; und er wird siegen! Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal, oder spüre [meine]13 flammende Wuth! Er hob seinen schattigten Speer in die Höhe! er neigte vorwärts seine schreckbare Länge. Fingal gieng ihm entgegen, und [zückte sein Schwert; die Klinge des dunkelbraunen Luno]14. Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist. Die Bildung zerfloß, gestaltlos, in Luft, wie eine Säule von Rauch, welche der Stab des Jünglings berührt, wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt. Laut schrie Lodas Gespenst, als es, in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob. Inistore bebte beym Klang. Auf dem Abgrund hörtens die Wellen. Sie standen, vor Schrecken, in der Mitte ihres Laufs! die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor, Sie griffen ihre gewichtigen Speere, Sie mißten den König: zornig fuhren sie auf; All ihre Waffen erschollen! Der Mond [rückte]15 in Osten voran. Fingal [kehrte]16 im Klang seiner Waffen zurück. Groß war der Jünglinge Freude, ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm. Ullin hob den Freudengesang. Die Hügel Inistores frolockten. Hoch stieg die Flamme der Eiche; Heldengeschichten wurden erzählt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 86-89.
Note: The first edition of Schubert's setting (A. Diabelli & Co., VN 3631, Wien) employed a heavily redacted text and replaced the piano postlude by three stanzas of Schubert's "Punschlied" (D. 277) with a new text by Leopold von Sonnleithner.
Notes
Stanza 1, line 8, word 4: we have corrected the typo "Thurns" to "Thurms"
Stanza 5, line 4, word 2: the Schubert score has a typo here ("deiner")
Stanza 6, line 2, word 3: Schubert has a typo here ("Wunde")
2 Schubert: "von"
3 Schubert: "schüttelt'"
4 Schubert: "düstre"
5 Schubert: "Schild"
6 Schubert: "Luftbild und"
7 Schubert: "selber bist"
8 Schubert: "den Blick"
9 Schubert: "ist"
10 Schubert: "Begegn'"
11 Schubert: "Nein nein"
12 Schubert: "Steine"
13 Schubert: "meine Wuth, meine"
14 Schubert: "zuckte sein Schwert"
15 Schubert: "rückt'"
16 Schubert: "kehrt'"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Loda's Gespenst", D 150 (1816), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El fantasma de Loda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Loda's spookverschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fantôme de Loda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 90
Word count: 556
La pàl•lida i freda lluna s'enlairava a llevant. La son s'abatia damunt els jovencells! Llurs elms blaus lluentejaven als raigs lluminosos; el foc morent s'apagava. El son però no donà repòs al rei: ell es llevà enmig de les armes i pujà lentament al tossal, per veure la flama de la torre de Sarno. La flama era tètrica i llunyana; a llevant, la lluna ocultava la seva faç vermella; un cop de vent davallà del tossal, damunt les seves ales, hi havia el fantasma de Loda. Venia vers el seu estatge envoltat dels seus espantalls; i brandava la seva tenebrosa llança. Al seu llòbrec rostre, refulgien els seus ulls com flames; la seva veu semblava un tro llunyà. Fingal gità la seva llança en la nit i aixecà la seva veu potent. Enretira't tu, fill de la nit, crida els teus vents i envola't! Per què t'apareixes davant meu, amb les teves arme ombrives? Creus que em fa por la teva llòbrega figura, tu esperit del tètric Loda? Feble és el teu escut de núvols: impotent l'espectre de la teva espasa; el cop de vent els recaragola ensems; i tu estàs perdut; envola't lluny dels meus ulls, tu fill de la nit! Crida els teus vents i envola't! Amb veu cavernosa respongué el fantasma, em vols fer fora de casa meva? El poble s'inclina davant meu. Faig girar la batalla del cantó dels valents. Adreço el meu esguard a les nacions i desapareixen: el meu hàlit escampa la mort. Avanço damunt el llom dels vents: davant el meu rostre bramulen els huracans. Però la meva residència al damunt dels núvols és tranquil•la i els camps del meu repòs plaents. Viu en els teus camps plaents, digué el rei: no pensis en el fill de Comhal. És que pugen els meus passos, des dels meus tossals, vers la teva tranquil•la plana? Et trobo amb una llança, damunt el teu núvol, tu esperit del tètric Loda? Per què m'arrufes les celles? Per què brandeges la teva airosa llança? Endebades arrufes les celles: a la guerra mai he fugit dels poderosos. I els fills del vent, haurien d'espantar al rei de Marven? No, ell coneix la feblesa de llurs armes! Retira't al teu país, digué la figura: munta damunt els vents i envola't! Jo retinc els vents al palmell de la meva mà: jo decideixo el curs de les tempestes. El rei de Sora és el meu fill; ell es vincla davant la pedra del meu poder. El seu exèrcit rodeja Carric-Thura; i ell vencerà! Retira't al teu país, fill de Comhal, o fes-te càrrec de la meva fogosa còlera! Ell aixecà la seva sinistra llança! Tirà endavant la seva espantosa llargària. Fingal li anà a l'encontre desembeinant la seva espasa; l'acer del bru-fosc Luno. El llampegant trajecte de l'acer penetrà el tètric fantasma. La figura es desféu a l'aire, sense forma, com una columna de fum, que el bastó del jovencell toca, quan s'enlaira de la forja que s'extingeix. El fantasma de Loda cridà fort mentre, caragolat en ell mateix, s'enlairà en el vent. Inistore tremolà al ressò. A l'abisme les onades el sentiren. De l'espant, s'aturaren al bell mig del seu curs! De sobte, els amics de Fingal saltaren cap amunt, prengueren llurs feixugues llances, no trobaren el rei: enfurismats de ràbia, llurs armes totes ressonaren! La lluna es desplaçà a llevant. Fingal retornà en el ressò de les seves armes. Gran era la joia dels jovencells, llurs ànimes tranquil•les, com el mar després de la tempesta. Ullin entonà el cant de l'alegria. Els tossals d'Inistore exultaren. La flama del roure s'enlairà ben alt; es narraren contes d'herois.
Subtitle: "El fantasma de Loda"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1775
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 89
Word count: 607